Твой дом

Другие переводы этой проповеди: Твой Дом, Вопросы и Ответы - Вильнюс
Дата: 61-0808 * | Длительность: 1 час и 42 минуты | Перевод: Донецк
Тифтон, Джорджия, США
E-1 …скажу вам… это было бы… это… Я знаю, что вы приезжаете сюда не для того, чтобы послушать меня. Видите, потому что никто не будет ехать на машине в такую даль, чтобы послушать проповедника. Вы приезжаете сюда потому, что вы—вы верите Посланию и вы верите в Христа. И я ценю это. И я так благодарен, что у меня есть такие друзья, как вы. Если есть кто-то, кто—кто ценит ваши—ваши усилия в том, что вы предпринимаете, чтобы—проехать такие расстояния в этих условиях. Я могу сказать вам только одно, я хотел бы… Я сказал Меде; я сказал: «Интересно, могли бы мы пригласить к себе на обед всех людей, которые проезжают расстояние более 50 миль [80 километров - Пер.]?» Видите? Я не знаю, что мы бы сделали для них. Вы видите? Потому что большая часть нашей церкви, я думаю, восемьдесят процентов из них составляете вы. Это приезжие из штата Миссиссиппи, Алабамы, и Джорджии, и из подобных мест, откуда вы приезжаете. И вы думаете об этом… И никто из этих приезжих не является богатыми людьми. Они просто обычные люди. И я знаю, что требуется очень многое—откладывать ваши монетки, чтобы приехать сюда. Потому что я знаю, сколько нужно бензина для того, чтобы приехать сюда и вернуться назад. И кроме этого, износ автомашины во время поездки—поездка в оба конца примерно, о, я думаю, это около шестнадцати, семнадцати сотен миль более [2 000 километров - Пер.] ради одной проповеди. А вы приезжаете каждую неделю. Подумайте об этом. Видите?
E-1 I tell you... it would... it... I know you don't come there to hear me. See, because no one would drive that far to hear a preacher. You've come there because that you--you believe the Message and you believe in Christ. And I appreciate that.
And I'm so thankful to have friends like that. To have someone who--who appreciates your--your efforts at what you're trying to do, to--to drive that far over them conditions. Only thing I can say, I wished... I told Meda; I said, "Wonder if we could have all the people that come from over fifty miles up home for dinner?" See? I don't know what we'd do with them. You see?
'Cause the biggest part of our church, I guess, eighty percent of them are you people. That's made up from Mississippi, Alabama, and Georgia, and places like that, where you've come from. And you think it...
And none of the people that come are rich people. They're just common people. And I know that takes a whole lot of your--saving your pennies to do that. 'Cause I know how much gasoline it takes to come and go. And besides that, the wear and tear on a car for the trip--round trip is about, oh, I guess it's about sixteen, seventeen hundred miles for one sermon. And come that each week. Think of that. See?
E-2 Я просто—я чувствую себя настолько маленьким. Честное слово. Как будто я ростом с полдюйма [1,25 сантиметра - Пер.] чтобы стоять перед вами и сказать вам, как я действительно—как я ценю это. Мы с женой говорили о том, что если бы вы не приезжали, когда у меня проходят служения в Скинии, то мне бы не оплачивали мое нахождение здесь. Потому что прямо сейчас в этом зале больше людей, чем следовало быть, если здесь не было вас, приезжих. Это совершенно верно. И это исполнение Писаний. В нашей стране, среди нашего народа… Вы—ваш—ваше уважение и почтение почему-то всегда приходит от посторонних. Я не знаю почему. Но я не имею в виду вне… Я имею в виду вне вашего дома. Конечно, даже не могу подумать обо всех вас как о посторонних, вы – мои собратья и граждане Царства Бога.
E-2 I just--I feel about that little. Honest. Just like I was a half-inch high to stand before you to really tell you how I--how I appreciate it.
Wife and I were talking, if you people didn't come, when I have service at the Tabernacle, it wouldn't pay me to go down. 'Cause there's more in this room right now than would be there, if it wasn't for you people. That's exactly true.
And that fulfills what the Scripture says. In our own country, among our own people... You--your--your respects and honor always comes from the outsider. I don't why. But I don't mean the out... I mean from outside your own home. Course, couldn't think of you all being outsiders, you're my fellow brothers and citizens in the Kingdom of God.
E-3 И здесь недавно у меня было небольшое чучело аллигатора. И я сказал Брату Уэлчу, что я приеду и заберу его. И у детей еще не закончились каникулы. И я подумал, что утром я отвезу их в штат Флорида, в С. Петерсбург. И по пути, я хотел заехать в Майами и проехать по Тропе Тамиами и вернуться домой. И им нужно будет сразу же идти в школу и я подумал, что поездка за аллигатором будет приятным времяпровождением. И так Брат Уэлч - Брат Фред и Брат Вуд поехали со мной, и это дало мне возможность привезти детей. И Они собирались привезти моего аллигатора. И я подумал, что я буду здесь, что мне просто нравится, и есть - ваша небольшая группка, чтобы сказать вам, как я ценю вас—как я ценю ваши усилия.
E-3 And here some time ago, I had a little old alligator stuffed up down here. And I told Brother Welch I was coming down to get it. And the kids didn't get to finish their vacation. And I thought I'd run them down to Florida, down in St. Petersburg in the morning. And on down, I want to go up Miami and come around over the Tamiami Trail, and back up home. And they have to go to school right away, and I thought this would be a good time to stop by for the gator.
And so Brother Welch--Brother Fred and Brother Wood came with me, so that'd give me a chance to bring the kids. And they're going to take my gator back. And I thought while I was down here, I'd just like to have a--your little group together, to tell you how I appreciate you--how I appreciate your efforts.
E-4 И Брат и Сестра Эванс, и—и Брат и Сестра… У меня—у меня это есть… Я называю это С. Т. Я знаю, что это Т. С. И… Это полоскание, раствор для полоскания полости рта, который они называют СТ37, и вот так я называю вас С. Т. Не от… И это—это также хорошо. Это превосходно. По моему мнению, это победит все остальное. И они используют это средство в армии, а я - я использую это почти везде. Чтобы прополоскать и, чтобы полоскать полость рта, и беру это с собой на охоту. Если моя лошадь ушибется, я выливаю, вы знаете, немножко этого. Просто, практически для всего. Это - это хорошо для всего. Я думаю, сестра, что вы также найдете ему применение таким же образом? Повсюду, чтобы помыть посуду и так далее…
E-4 And Brother and Sister Evans, and--and Brother and Sister... I--I get it... I call it S. T. I know that it's T. S. I... There's a--a gargle, mouthwash that they call ST37, and that's how I call you S. T. Not from... And it's a--it's a good thing too. It's a dandy. It's got all the rest of them beat, to my opinion. And they use it in the army, and I--I use it for about anything. To gargle with, and for a mouthwash, and take it on a hunting trip with me. Where if my horse gets hurt, I pour a little that, you know. Just--just anything. It's--it's good for all around.
I guess, you find him that way too, don't you, sister? All the way around, to wash the dishes some time and so forth...
E-5 И, таким образом, я подумал, может быть… спрошу—я сказал Брату Уэлчу, спросил его вечером: «Что бы ты хотел—о чем мы поговорим, когда люди соберутся. Ты думаешь…» Мы подумали, что, может быть, если у вас в разуме есть небольшой вопрос, просто нечто маленькое, о чем вы могли бы спросить, может быть нечто, на что я могу ответить, что-то такое, для чего вы, может быть, не хотите отнимать время в Скинии, когда вы там находитесь, какой-нибудь небольшой вопрос. И вот для чего я приехал. Итак, мы знаем, что утром вы идете на работу. Сейчас десять минут десятого. Поэтому мы прямо сейчас приступим. Но перед тем, как мы сделаем это, просто склоним наши головы для слова молитвы.
E-5 And so, I thought maybe... ask--asked tonight, I said to Brother Welch, "What would you--what would we say when the folks come around. Do you think..." We thought maybe if you had a little question on your mind, just a little something that you could, maybe something that I could answer, something that you wouldn't want to take, maybe, their time up there at the Tabernacle when you're there, some little question. And that's what I dropped by for.
So, we know that you go to work in the morning. It's ten minutes after nine. So, we will get right into it. But before we do that, could we just bow our head for a word of prayer.
E-6 Наш Небесный Отец, мы так рады, что Иисус Христос – наш Господь, Который—Который спас наши души от греховной жизни, и сделал нас гражданами Своего Царства. Мы спасены по Его благодати, и это не нашими усилиями или нашими делами, но мы спасены по Его милости. Поэтому мы так этому рады. И мы знаем, что однажды мы увидим Его. Потому что у нас будет тело, подобно Его славному Телу, и мы увидим Его таким, какой Он есть. Однако в настоящее время мы не знаем, как это произойдет. Но нам и не дано знать это. Мы просто с нетерпением ожидаем этого верой. И все наше хождение – это вера. Поэтому, мы благодарны за все это. Мы просим, Господь, чтобы Ты благословил этих людей. Ты знаешь, что было вчера вечером у нас на сердце, когда я приехал сюда, у жены и у меня. Какими благословенными мы чувствуем себя, что у нас есть друзья, которые жертвуют всем, чтобы приехать послушать славное Евангелие Сына Бога, проезжают все эти сотни миль днем и ночью только для того, чтобы услышать одно послание.
E-6 Our heavenly Father, we're so glad for Jesus Christ our Lord, Who--Who saved our souls from a life of sin, and has made us the citizens of His Kingdom. By His grace we are saved, and that not by ourself, or by our works, but by His mercy we are saved.
So, we're so glad of that. And we know that someday we'll see Him. For we'll have a body like His own glorious body, and we'll see Him as He is. At this time, yet we do not know how that will take place. But it's not for us to know. We only look forward to it by faith. And the whole walk is faith. So, we're thankful for these things.
We pray that You'll bless these people, Lord. As I drove down here, You know what was in our hearts last night, wife and I, as we talked along the road. How that blessful we feel to be to have friends that would sacrifice to come hear the glorious Gospel of the Son of God, would drive all those hundreds of miles through a day and night, just to hear one message.
E-7 Боже, я прошу, чтобы Ты дал каждому из них славный дом в Царстве. Благослови их, в то время как они находятся здесь на земле. Даруй им успех во всем, что они делают. Пусть это будет. И эти маленькие дети, Господь, пока еще только маленькие дети. И многие из них, находящихся здесь, подростки и однако, они сидят в благоговении и почтении как взрослые. Боже, я думаю, что они – лучшие в стране. Я прошу, чтобы Ты благословил их, Господь. Пусть они никогда не испытывают ни в чем нужды. И пусть в том Великом Царстве, когда там соберется вся семья, я уверен, Отец, что они будут там. Я я прошу, чтобы каждый из них оказался там у Тебя. Пусть они никогда не сворачивают с этого славного узкого пути, по которому они научены ходить. Даруй это, Господь.
E-7 God, I pray that You'll give them each one a glorious home in the Kingdom. Bless them while they're here on earth. Prosper them in whatever they do. May it prosper.
And these young children, Lord, just little fellows yet. And many of them here in teen-age, and yet they set with a reverence and respects as an adult. God, I think they're the best in the land. I pray that You'll bless them, Lord. May they never want for anything. And may in the great Kingdom beyond, when the family is all gathered together, I'm sure they'll be there, Father. I--I pray that You'll have each one of them there. May they never turn from that great narrow path that they've been taught to walk in. Grant it, Lord.
E-8 Итак, сегодня вечером я подумал, Отец, что мы выясним, что находится на сердце у людей. Ты знаешь их сердца. И я прошу Тебя, Отец, чтобы Ты помог мне ответить на их вопросы. Чтобы это могло быть благословением для нас. Чтобы для нас было благом находиться здесь и, чтобы мы могли сказать, уходя: «Не горели ли в нас наши сердца в Его Присутствии?» Сейчас приди, Господь. Пройди по рядам. Положи Свою руку на каждое плечо. И прикоснись Своей рукой, пронзенной гвоздем, к каждому сердцу, чтобы мы узнали, что наш Господь находится рядом. Так как мы просим это в Имя Иисуса. Аминь.
E-8 Now, tonight I thought, Father, we'd find out what's on the people's hearts. You know their hearts. And I pray Thee, Father, that You'll help me in--to answer their questions. That it might be good for us. That it'd be good for us to be here and we could go along saying, "Did not our hearts burn within us because of His Presence?"
Come now, Lord. Walk around the chairs. Put Your hand on every shoulder. And rub Your nail-scarred hand across each heart, that we might know that it's our Lord that's near. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-9 Я думаю, что у нас здесь есть Библия. Я просто хотел бы прочитать—здесь Писание только минутку, чтобы немного начать перед тем, как мы начнем урок - или, точнее, вопросы. И это - я хотел бы прочитать это, - место, которое я нашел сегодня днем. Я ехал в машине, и я - на переднем сидении грузовичка Брата Сотманна, ехал с Братом Уэлчем. И я что-то читал, и я подумал, что я хотел бы поговорить об этом, всего несколько минут. Если бы я мог найти это в его… О, да. Вот оно. В 16 главе Деяний и, начиная с 37 стиха.
Но Павел сказал им: Они публично побили нас... (Прошу прощения. Это просто не то место, где я хотел - именно там я хотел начать читать.)
Это… Я читал здесь это место, просто… Я сейчас найду его. Вот оно. Это 29 стих 28 стих, давайте начнем.
Но Павел закричал громким голосом и сказал: Не причиняй себе вреда, потому что все мы здесь.
И они потребовали света… зажег, и вошел дрожа, и упал на колени перед Павлом и Силой,
И умолял—и искал—вывел их и сказал: Господа, что я должен сделать, чтобы быть спасенным?
И они сказали ему: Верь Господу Иисусу Христу, и будешь ты спасен и твой дом.
Это просто один из тех маленьких непростых вопросов, о которых я хотел бы поговорить только минутку, о «Твоем Доме», видя, что каждый из вас так безупречно привел свой дом в порядок. Ваши - ваши дети спасены, и - и это - прекрасно, что в вашей семье все – Христиане. Потому что я … Мы—мы хотим заботиться о наших семьях. Каждый из нас думает о наших детях. И я, несомненно, могу здесь похвалить вас, прекрасные люди, и ваших прекрасных детей, как они приведены у вас в порядок и все остальное подобно этому. Я…
E-9 I think we have a Bible here. I'd just like to read a--a Scripture in here just for a minute to get a little start to--before we get into the lesson--or questions, rather.
And this--I'd like to read this, a--a place I found this afternoon. I was riding up, riding with Brother Welch and I--up in the front seat of Brother Sothmann's truck there. And I read something I thought I'd just like to speak of it, just for a few minutes. If I can find it in his... Oh, yes. Here we are.
In the 16th chapter of Acts, and begin about the 37th verse.
But Paul said unto them, They have beaten us openly... (Beg your pardon. That's not just where I want to--just where I wanted to start reading at.)
It's... I was reading a spot in here, just... I'll get it just in a moment. Here we are. It's the 29th verse--28th verse, let's begin.
But Paul cried with a loud voice, and said, Do thyself no harm: for we are all here.
And they called for a light... sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
And besought--and sought--brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
And they said unto him, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shall be saved, and thy house.
It's just one of these little twisting questions that I thought that I would like to speak of just a minute, about "Thy House," being I see you each one so nicely have your house set in order. Your--your children's saved, and--and that's--that's nice to have your family all Christians. Because I... We--we want our families. We each one think of our children. And I certainly can commend you fine people down here, of your lovely children, how you have them all in order and everything like that. I...
E-10 Как поживаете, сестра? И я думаю, это… Это та мать, которая только что вошла последней? Благослови вас Господь. Я рад снова видеть вас в этот вечер. И я думаю, это жена Брата Вилли, это верно? И что глава семьи, как я понимаю, прямо там, что… Таким образом это происходит у нас дома. И у каждого из вас есть свой дом. Теперь, здесь Павел сказал—этому римскому центуриону [тюремщику - Пер.], когда он был… Мы выяснили, что в тот вечер Павла побили, судья принял решение и его побили, хотя он не сделал ничего плохого: Он проповедовал там Евангелие. А духовенство там было настроено против Павла, потому что он проповедовал Евангелие. А они сказали, что Этим он перевернул мир вверх дном.
E-10 How do you do, sister? And I believe this is a... Wasn't that mother just come in back there? The Lord bless you. I'm glad to see you again tonight. And I believe this is Brother Willie's wife, isn't that right? And that's the boss of the family right there, as I understand, that... Or that's the way it goes at our house.
And to have your house. Now, Paul said here to--to this Roman centurion, when he was... We find out that Paul had been beaten the evening before, commanded by the magistrates and had been beaten, because that he had done nothing evil: He'd been up there preaching the Gospel. And the clergy there had it against Paul, 'cause he'd preached the Gospel. And they said that he was turning the world up-side-down.
E-11 И он проходил по улице, а там была небольшая женщина-гадалка. Женщина с—духом предсказания. И некто нанял ее для того, чтобы она зарабатывала гаданием. И когда они проходили по улице, она кричала вслед Павлу и говорила: «Вот мужи Божьи, которые укажут нам путь жизни». А Павлу не нужен был демон в женщине, чтобы помогать ему в чем-то, поэтому он просто обернулся и осудил этот дух в женщине. И когда это произошло, о, это вызвало сильное недовольство. И потом они узнали, что дух оставил ее, и она больше не могла гадать. Поэтому, - нанявшие ее и, возможно, заботившиеся о ней, конечно, это вызвало большие недовольства, и их побили и посадили в тюрьму. И я могу себе представить, как Павел и Сила находятся в этой старой, кишащей клопами тюрьме там, во внутреннем дворе [в камере - Пер.]. Вне их, где находились заключенные, у которых была меньшая вина, было достаточно хорошо. Но они находились внутри, и когда их туда привели, их заковали в колодки.
E-11 And he went down the street and there was a little fortuneteller. A woman with a--a spirit of fortunetelling. And she was hired to tell these fortunes. And when they were going down the street, she'd cry after Paul, and say, "They're men of God, who tell us the way of--of life."
And Paul didn't need the devil to assist him in anything, so he just turned around and rebuked that spirit in the woman. And when it did, oh, that caused an uproar. And when they found out, the--the spirit had left her, and she could not tell no more fortunes.
So, the--the one that had her hired out there and was probably taking care of her, why, it caused a great uproar, and they were beaten and put into jail. And I can imagine Paul and Silas laying back in that old buggy jail on the inner courts, way back. The outside, where the best prisoners was kept, was bad enough. But they was on the inside, and when they went way back, they was put in stocks.
E-12 Я не знаю какие-то… Вы когда-нибудь видели колодки? У меня была возможность видеть их. Они—они закрепляют их в ваших—соединяя ваши ноги. И затем они закрепляют их, соединяя ваши руки. А затем они закрепляют их вдоль плеч, на вашей шее. И вот вы сидите там. И то, как они делали это, смертная казнь в Китае, это очень жестоко. Они заковывали их в эти колодки, и направляли на них по капле воды, всего лишь по капле, и вода попадала им на темя до тех пор, пока это просто не сводило их с ума. Они сидели там и им не давали ни есть и ни пить, примерно так. И их—их взгляд безумно блуждал и прочее. Это было просто ужасно. Говорят, что первые несколько капель, может быть в течение первого дня, конечно, было терпимо. Но говорят, что через несколько дней, эти капли, вы знаете, каждый раз, попадают в одну и ту же точку, падают, как будто они весят пятьдесят тонн. Потому что вы не можете повернуть голову; вы закованы в эти колодки.
E-12 I don't know any... Did you all ever see stocks? I've had the privilege of seeing them. They--they put them in your--across your feet. And then they put them across your hands. And then put them across your neck. And there you are setting there.
And the Chinese capital punishment, the way they used to do it, is very cruel. They'd put them in those stocks and put a drip of water, just one drip at a time, falling on top of their head, like that, until it just drove them insane. They would set there and wasn't giving them nothing to eat or drink like that. And their--their eyes would turn and everything. It was just horrible thing.
They say the first few drops, of course, for maybe the first day, it isn't so bad. But they say after a few days, that those drops, like fifty tons falling, you know, every time, hit right in that same spot. 'Cause you can't move your head; you're in those stocks.
E-13 И только подумать, что Павел и Сила, за проповедование Евангелия, находились в этом старом грязном месте. И, возможно, крысы и мыши, и жуки бегали по ним, и все остальное. Какое место для человека, проповедующего Евангелие. И сегодня мы жалуемся из-за того, что у нас, как мы думаем, появляются небольшие трудности. Посмотрите, что было у них. И знали, что их ожидала, возможно, казнь на следующее утро. Но они оставались верными. Они—они были… Они оставались верными. И была почти полночь, и я—я могу просто представить, как, должно быть, они себя чувствовали, их спины были прикованы к давнишней грязи, где заключенные… И там была проказа и все остальное, что в—в те дни было обычным, и лежали на старом жестком полу… Должно быть там был грязный пол и крысы бегали по ним…
E-13 And just think that Paul and Silas, for preaching the Gospel, was laying back in that old dirty place. And probably rats, and mice, and bugs on them, and everything. What a place for a man preaching the Gospel. And we think today, that we complain because we have things a little hard. Look what they did. And knowing what was waiting them, perhaps execution the next morning.
But they were faithful. They--they were... They stayed faithful. And along about midnight in there, and I--I can just think of how they must have felt, their backs sticking to the old dirt where prisoners... And it was leprosy and everything else that in--in them days, and laying against the old hard floor... Might have been a dirt floor, and rats running over them...
E-14 И кроме всего прочего, возможно, они остались без еды. И избитые и израненные настолько, что они кровоточили и мучились. И не было врача, чтобы промыть их раны и ничего подобного этому, чтобы остановить инфекцию, из того, что есть у нас сегодня. Просто бросили их туда, и заковали их в колодки, и поместили их в то состояние. Но они не жаловались. Они не произнесли ни одного слова недовольства. И зная, что, может быть, на следующее утро, они - судьи, возможно, поставят их перед правителем, и как они сделали это - перед Синедрионом, и их накажут за проповедование этой ереси, как они называли это в те дни. Евангелие, которым мы сегодня настойчиво сражаемся за ту же самую веру… И поэтому, когда мы думаем об этом, тогда мили для нас становятся немного короче (Вы видите?), каждый раз, когда мы начинаем думать об этом.
E-14 But in the midst of all of that, perhaps no supper. And beaten till they was bleeding, and bruised, and sore. And no doctor to wash out the wounds or anything for infection that we'd use today, or something like that. Just throwed them back there, and put them in the stocks, and put them in that condition.
But they wasn't complaining. Not one word of complaint came from them. And knowing maybe the next morning, they'd--the magistrates would probably call them before the emperor and when they did--or the Sanhedrin, and they'd be executed for preaching this heresy, that it was called in them days. The Gospel that we truly, earnestly contend for that same faith today...
And then when we go to thinking about that, then the miles gets a little shorter between one another (You see?), each time we go to thinking about it.
E-15 И, затем мы находим, что до полуночи, должно быть Павел и Сила почти до полуночи говорили о Господе. И потом они начали петь гимны, какую-то хорошую старую Христианскую песню. О, если бы мы спели ее сегодня, мы бы спели «Есть Сила в Крови», или «Люблю Иисуса», или что-нибудь подобно этому. И когда они начали петь, неожиданно то место поколебалось. И обратите внимание на то, каким образом это произошло. Вместо того, чтобы завалить эти стены большого старого здания на них и они бы - насмерть их раздавили, оно разрушило стены, и они упали наружу от них. И не только это, но оно—оно—оно (землетрясение) разбило колодки и прутья решеток были разрушены. И они были свободны.
E-15 And then we find out that along about midnight, Paul and Silas must've talked about the Lord until about midnight. And then they begin to sing hymns, some good old Christian song. Oh, if we'd sing it today, we'd sing "There's Power In The Blood," or "O How I Love Jesus," or something like that.
And when they begin to sing, all of a sudden an earthquake struck the place. And notice how it done. Instead of piling those walls of that big old building right in on top of them and them--and mashing them to death, it shook the walls away from them. And not only that, but it--it--it broke the stocks and bars loose from them. And they were set free.
E-16 Теперь, подумайте. Их ноги, их руки и шеи каждого из них были освобождены. Итак, вместо того, чтобы эта большая старая римская тюрьма разрушилась и упала на них, она упала наружу от них, именно так. И не только это, но кандалы и все остальное упало с них. Видите, это наш Бог, когда мы остаемся верными. Видите, мы должны оставаться верными. И пока мы остаемся верными и—и продолжаем, мы… Итак, может быть мы не будем находиться в такого рода обстоятельствах. Мы - может никто из нас не попадет… Я надеюсь, мы не окажемся в подобной ситуации. Но мы можем быть верными в той ситуации - через которую мы должны пройти. Может быть это преследование. Может быть кто-то насмехается над вами. Может быть кто-то говорит: «Ты старомоден, ты – святой ролик [трясун - Пер.]», или—или как бы они ни называли вас, или ни насмехались над вами, или еще что-нибудь. Давайте будем просто такими же верными, потому что Бог почитает нашу верность по отношению к Этому, просто так же как Он—почтил их верность по отношению к тому, что у них было нечто—через что им нужно было пройти.
E-16 Now, think. Over their feet, over their hands and over their neck they were set free, every one of them. Now, instead of that big old heavy Roman prison breaking in on them, it fell away from them, like this. And not only that, but the shackles and things fell off of them. See, that's our God when we hold out faithful. See, we must stay faithful. And as long as we're faithful and--and on, we...
Now, we may not be in that kind of a shape. We--none of us may get... I hope we don't get like that. But we can be faithful in what we've got to--what we have to go through with. Maybe it's a persecution. Maybe it's somebody laughs at you. Maybe it's somebody says, "You're old-time, you're a holy-roller," or--or whatever they might want to call you, or make fun of you, or something. Let's be faithful just the same, because God respects our faithfulness to that, just the same as He was--respect their faithfulness to what they were--they had to go through with.
E-17 И затем, неожиданно, когда римский тюремщик—или центурион должен был—должен был… Страж у тюремной двери, должно быть он подумал, что в ту ночь, когда Павел и Сила говорили о Писании, должно быть он чему-то научился. Потому что он не знал тех людей. Но возможно, каким-то образом он узнал, или услышал их пение, или нечто, что очень быстро дало ему знать, что они были святыми. Потому что вы видите, они—он был римлянином. А они были евреями. И он был язычником, а они были Христианами. Но вы обратили внимание, как только он понял, что там был—что тюрьма была сотрясена, и он знал, что ему придется ответить за ее охрану… Вы помните время Илии? Когда он сам переоделся в одежду сторожа и встретился там с царем Ахавом и сказал: «Я стоял на страже, и своей жизнью отвечал за этого человека, а он сбежал». А—а он ответил: «Хорошо, теперь ты заплатишь за это своей жизнью. Это обязанность сторожа». Итак, он снял с себя верхнюю одежду и сказал, что он – пророк Илия. И сказал: «Ты позволил убежать царю Агагу». И сказал: «Ты—ты заплатишь за это своей жизнью». И он заплатил за это.
E-17 And then, all of a sudden when the Roman prisoner--or the centurion must've--must've... The guard at the door, he must have thought that that night when Paul and Silas was talking on the Scripture, he must've learned something. Because he didn't know the men. But he must've knowed some way, or heard their singing, or something, that caused him to know right quick that they were holy men.
Because you see, they--he was a Roman. And they were Jews. And he was a pagan, and they were Christians. But did you notice, as soon as he found out that there was--that the prison had been shook down, and he knowed that he'd have to answer for that sentry...
You remember the time of Elijah? When he had hisself disguised and met King Ahab out there, and said, "I was a sentry and my life, of course, was staked with the man and he got away."
And--and he said, "Well, you'll pay for it then with your life. That's the duty of a sentry." So he unwrapped hisself and said he was Elijah the prophet. And said, "You let the king go, Agag." And he said, "You'll--you'll pay with it with your own life." And he did do it.
E-18 Таким образом, мы выяснили, что этот римский центурион [тюремщик - Пер.], зная, что он ответит за них своей жизнью, поэтому как только он узнал, что они сбежали, вытащил меч и решил убить себя, лишиться своей жизни, чтобы не подвергнуться наказанию Рима. Некоторые из этих… Может быть они должны были сидеть в тех же колодках или еще что-то, до своей смерти, поэтому он подумал, что он просто покончит с собой и вытащил меч, и, конечно, убил бы себя. Но Павел тут же закричал, как только он увидел это, и сказал: «Не причиняй себе вреда, потому что мы все здесь». Видите? И тогда этот человек понял, что перед этим там нечто произошло, что позволило этому человеку узнать, что они были Христианами или святыми. Потому что он тут же упал к их ногам.
E-18 So then, we find out that this Roman centurion, knowing that he would answer with his own life for these, he pulled out his sword as soon as he found they were gone, and started to kill himself, taking his own life, instead of have to go through punishment. Some of those... Maybe set in them same kind of stocks and so forth until he died, so, he thought he would just end it all up, and jerk out his sword, and kill hisself.
But quickly, Paul screamed out when he saw it, and said, "Do yourself no harm, for we're all here." See? And the man realized then that there must've been something taking place before that, that made this man to know that they were Christian men or holy man. Because quickly he fell down at their feet.
E-19 Я представляю, когда он услышал, как они пели песни. Он слышал как они свидетельствовали, он слышал их разговоры. Теперь, люди, давайте просто минутку подумаем. Если этот римский центурион был убежден и он осознал свою вину, потому что он слышал этих двух человек, избитых узников… Итак, мы все еще свободны, и нас не бьют и не заключают в тюрьму. Но услышанное свидетельство повлияло так, что это побудило его сказать: «Что я должен сделать, чтобы быть спасенным?» Тогда что мы должны делать с нашим влиянием на других? Видите? Мы должны свидетельствовать. Вы, молодые люди, вы можете не проповедовать, кем бы вы ни были. Может быть Бог не призывал вас проповедовать, но вы… Если вы – домохозяйка или кем бы вы ни были, подросток, пусть—давайте что-нибудь делать, вы знаете, что… И—и жить жизнью, которая побуждает людей сказать: «Да, это—это идет Христианин. Это—это настоящий Христианин». И поэтому, мы находим, что этот человек, каким-то образом, был впечатлен их песнями или, что бы они там ни делали, осознав, что они были Христианами. Итак, у него был светильник, и когда он вошел и увидел, что там стояли Павел и остальные заключенные и никто из них не пытался бежать. Там находились все. Итак, он—он вложил меч в ножны и упал к ногам Павла и Силы и сказал: «Господа, что я должен делать, чтобы быть спасенным?»
E-19 I'd imagine he heard them singing songs. He heard them testifying; he heard their conversation. Now, let's just think a minute, folks. If that Roman centurion was convinced and convicted because that he heard them two men, beaten prisoners...
Now, we're still free, and we're not beat or prisoners. But hearing their testimony had such an influence, till it caused him to say, "What must I do to be saved?" Then what ought we to do with our influence? See?
We should be testifying. You young people, whatever it is, you may not preach. Maybe God never called you to preach, but you... If you're a housewife or whatever you are, a teen-ager, let--let's do something, you know, that... And--and live a life that makes the people say, "Well, that--that's a Christian going there. That--that's a Christian."
And so, we find that this fellow must've been impressed some way, by them songs or whatever they were doing in there, to realize they were Christians. So, he got a light, and when he come in and seen that there stood Paul and even the prisoners back in there, none of them was trying to get away. Everybody was there. So, he--he put up his sword, and fell down by the feet of Paul and Silas, and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
E-20 Теперь, вы обратили внимание, и вы и я сегодня, и почти все служители и им подобные, мы всегда пытаемся сказать парню то, что ему не нужно делать. Сейчас мы бы сказали: «Бросай курить. Прекращай лгать. Прекрати красть. Прекрати делать это или то». Итак, это - он не об этом спрашивал. Он—он не сказал: «Что мне нужно прекратить делать, чтобы быть спасенным?» Он сказал: «Что я должен делать, чтобы быть спасенным?» Видите, мы пытаемся сказать им, что они должны прекратить делать. Видите? И говорим: «Хорошо, ты должен сделать это, то, и вот это». Нет. Видите? Не в этом вопрос. «Что я должен сделать?», а не «Что я должен прекратить делать?» Но просто делайте то, что вы должны делать, а все остальное встанет на свои места. Ваша ложь и воровство, или—или пьянство, азартные игры, и делаете то, что является грехом. Это прекратится, когда вы станете поступать в соответствии с тем, как Павел ответил на его вопрос. «Что я должен сделать, чтобы быть спасенным?» Он сказал: «Верь в Господа Иисуса Христа и ты, и твой дом будете спасены».
E-20 Now, did you notice, you and I today, and most all ministers or so forth, we're always trying to tell a fellow what not to do. We'd say now, "Quit your smoking. Quit your lying. Quit your stealing. Quit your this or that." Now, that--that wasn't what the man asked. He--he didn't say, "What do I have to quit doing to be saved?" He said, "What must I do to be saved?"
See, we try to tell them what they must stop doing. See? And say, "Well, I must do this, that, or the other." No. See? That isn't the question. "What must I do?" not "What must I stop doing?" But you just do what you're supposed to do, and all the rest of it will take care of itself. Your lying and stealing, or--or drinking, gambling, and doing the things that's evil. It'll stop when you do what Paul answered his question. "What must I do to be saved?"
He said, "Believe on the Lord Jesus Christ and thy and thy house shall be saved."
E-21 Итак, причина того, что побудило меня сказать об этом, это потому, что вы здесь, ваши—ваши дети спасены, большинство из вас. Видите? Они – Христиане. Я восхищался семьей Брата Эванса, этими молодыми людьми, находящимися здесь. Обычно, кто по-вашему побудил бы подростков сесть и послушать кого-нибудь—разговор какого-то проповедника. Да, они тут же вышли бы и куда-нибудь ушли. Маленькие девочки точно также… Я сказал Брату Фреду, что его дети, да, они—они они могут только услышать, если я говорю о чем-то, что это неправильно, они—они—они готовы тут же прекратить это (Вы видите?), и сидят с высочайшим почтением, вместо того, чтобы быть на улице, лихачить, бегать, бродить вокруг. Они будут… Когда они слышат, как ты говоришь о Евангелии, они готовы сесть прямо там и слушать. Видите?
E-21 Now, the reason I thought about saying this, because you people here, most of you, your--your children are saved. See? They're Christians. I have admired Brother Evans' family, these young men here. Usually, who would you get a teen-ager to set around and listen to someone--preacher talk. Why, they'd be out and gone somewhere. Little girls like that...
I said to Brother Fred, his kids, why, they--they can just hear me say one thing that's wrong, they're--they're--they're ready to stop it right now (You see?) and set with the highest respect, instead of being out a hot-rodding, rambling around. They'll... When they hear you speak about the Gospel, they're ready to set right there and listen. See?
E-22 Теперь, я знаю, что все мы хотим—думаем, что наши дети отступники или что-то в этом роде. Но мы—мы должны прекратить это. Я—я думаю, что мы должны помнить, что эти дети – лучшие дети в мире, потому что они – наши дети, и мы требуем их для Бога. Итак, ваше спасение не спасет вашего ребенка. Но вот, Павел сказал—сказал: «Верь в Господа Иисуса Христа и ты, и твой дом будут спасены.» Теперь, он… Итак, что он имел в виду, говоря это? Он не имел в виду, что из-за того, что они были спасены, этим их дом будет спасен. Он подразумевал вот что: это из-за того, что они были—имели… Если у него было достаточно веры для того, чтобы самому быть спасенным, то же самое количество веры, которое принесло спасение, будет действовать для его детей. Видите, что я имею в виду?
E-22 Now, I know we all want--think our kids is renegades and things like that. But we--we must stop that. I--I believe that we must remember that these kids are the best kids in the world, because they're our children, and we claim them for God.
Now, your salvation will not save that child. But now, Paul said--said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and thy and thy house shall be saved." Now, he... Now, what did he mean by that? He didn't mean that because they were saved, that their house would be saved with it. He meant this: that because they were--had... If he had enough faith to be saved himself, his same amount of faith that he had for himself would work for his children. See what I mean?
E-23 Итак, у меня есть дети. Вот мой маленький сын Иосиф, и Билли, Сара, Ревекка. Итак, я хочу каждого из них видеть трудящимся для Евангелия, нечто совершающим. Я хочу видеть их спасенными и наполненными Святым Духом. Теперь, я передал их Богу и говорю: «Я буду придерживаться этого обетования перед Богом.» Видите? И я верю, что они будут спасены, каждый из них. Видите? Я верю, что они будут спасены, и я буду с ними на другой стороне. И—и я не верю, что мое спасение спасет их. Нет. Но моя вера в Бога сделает это. Вы видите, моя вера верит, что Бог совершит это, и побудит их прийти к Христу. И я верю, что когда вы молитесь за ваших детей, это причина того, что у ваших детей есть—хорошие манеры, и они—настоящие леди и воспитанные молодые парни в этом диком периоде, в котором мы живем. Однако, у них есть это—эта часть веры в них, это лучшие из всех детей, которых я знаю. Видите? Хорошо, я думаю, что это благодаря вашим молитвам за них. И вы передали их Богу, придерживаетесь этого.
E-23 Now, I've got my children. There's my little son, Joseph, and Billy, Sarah, Rebekah. Well now, I want to see each one of them a worker in the Gospel, doing something. I want to see them saved and filled with the Holy Ghost.
Now, I've committed them to God and say, "I'm holding on to God for them." See? And I believe they're going to be saved, every one of them. See? I believe they're going to be saved, and I'll have them on the other side. And--and I don't believe my salvation will save them. No. But my faith in God will do it. You see, my faith believing God will do it, and will cause them to come to Christ.
And I believe that's where you people praying for your children, and that's the reason your children has the--the manners, and the--and the real lady and gentleman in this wild age that we're living in. Yet they have that--that part about them that's the best I know of any kids. See? Well, I think the reason of that is because it's your prayers for them. And you've committed them to God and holding on.
E-24 Теперь посмотрите, римлянин спросил: «Что я должен сделать?» Он спросил только для себя. Он спросил: «Что я должен сделать?» И он ответил: «Верь в Господа Иисуса Христа и ты, и твой дом будут спасены». Видите? Итак—теперь, мы должны делать одно. Давайте на минутку отвлечемся, чтобы взять нечто и вставить в мой текст. Теперь, вот это. Давайте возьмем старого человека из Библии, которого я знаю, по имени Иов. Итак, Иов был великим человеком. В его дни не было никого, подобного ему. Иов был пророком. И люди приходили издалека, чтобы послушать Иова. И Бог благословил его. И он—он процветал. Он был богатым. О, у него были тысячи голов крупного рогатого скота и овцы, и—и остальное имущество, которым он владел. И он сказал, что когда он выходил на улицу, молодые правители с Востока (это маги,- мудрецы, вы знаете) они, как сказано, склонялись перед ним только для того, чтобы попросить у него слово мудрости. Видите? Он был мудрым человеком. Он был—он был пророком.
E-24 See now, the Roman said, "What must I do?" He just asked for hisself. He said, "What must I do?"
And he said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and thou and thy house shall be saved." See?
Now--now, we got one thing to do. Let's drop back just a minute to get something to drive in on my text. Now, it's this. Let's take an old man that I know of in the Bible by the name of Job.
Now, Job was a great man. There was nobody like him in his days. Job was a prophet. And people come from far and near to hear Job. And God blessed him. And he's--he'd prospered. He was a rich man. Oh, he had thousands of head of cattle and sheep, and--and the things that he had.
And why, he said when he would go out into the streets, the young princes from the East (that's the magis, the--the wise astronomers, you know) they were saying, said they would bow before him just to ask a word of his wisdom. See? He was a smart man. He was--he was a prophet.
E-25 И поэтому, дьявол посмотрел, и увидел, что—что Иов был мудрым человеком. Так, я покажу вам, как поступает мудрый человек. Итак, возвращаясь к теме «Ты и твой дом». Когда Иов увидел, что все было в полном порядке, примерно как сейчас в ваших домах; он сказал: «Знаешь, мои дети женились и ушли из дома». Но сказал: «Может быть один из—один… Возможно один из них мог согрешить». Теперь, у Бога было одно требование за совершенный грех: это была жертва всесожжения. Он сказал: «Теперь, я не…» Он не думал, что его дети действительно согрешили. «Но,»-сказал, - «возможно они могли согрешить. Потому что они ходили в гости друг к другу, и ходили на вечеринки домой друг к другу, и так далее, и общались, я думаю, и так далее». Он сказал: «Если один из них согрешил… Итак, Господь, я принесу эту жертву всесожжения и принесу эту жертву всесожжения за моих детей». Видите? И это все, что, как он знал, нужно делать. Это все, чего требовал Бог, это жертва всесожжения. Вот все то, что Он требовал. Итак, когда пришел великий темный час и поразил его, и бедный старина Иов оказался в том состоянии, в котором мы его находим, он… Вы знаете, он потерял весь свой рогатый скот, всех овец, и пришла буря и уничтожила его детей. И огонь поглотил его слуг. И—и он при… У него не осталось здоровья. И он сидел на заднем дворе на куче пепла. И—и его тело покрылось нарывами, и он взял глиняный черепок и стал скрести свои нарывы. И даже его жена пришла в уныние от этого и сказала: «Иов…»
E-25 And so, the devil looked down, and he saw that--that Job was a smart man. So I'll show you how a smart man does. Now, coming back to the text, thy and thy house. Job said, when he seen everything was just in good order, like your homes are now; he said, "You know, my children is married and gone off." But said, "Maybe, one of--one... Peradventure one of them might've sinned."
Now, there's one requirement God had: That was a burnt offering. He said, "Now, I don't..." He didn't believe his children sinned. "But" said, "peradventure they might sin. Because they're visiting one another, and going to the parties at one another's homes, and so forth, and mixing up, I guess, and so forth." He said, "If one of them has sinned... So, Lord, I will bring a burnt offering and offer this burnt offering for my child." See? And that's all he knowed to do. That's all God required, a burnt offering. That's what--all He required.
Well, then when the great midnight hour come and struck and poor old Job was in the condition he was, he... You know, he'd lost all of his cattle, all of sheeps, and the storms come and killed his children. And fire burnt up his servants. And--and he bro... His own health failed. And he set in the backyard on a ash heap. And--and his own body broke out with boils, till he took a piece of crock and scraped his boils. And even his wife got discouraged with him and come and said, "Job..."
E-26 Теперь, дайте - давайте просто доброжелательно подумаем о том, что она сказала. Теперь, посмотрите туда, где сидит Иов. Он просидел там всю ночь. Там сидят его советчики, повернувшись к нему спиной. И они сказали ему, что он согрешил. Это члены церкви; это—совет дьяконов, или кто бы это ни был в церкви, пришли, чтобы увидеться с ним. И они сидели там семь дней и они все говорили ему: «Иов, ты также можешь раскаяться. Это из-за того, что ты согрешил, потому что Бог не позволил бы праведнику быть мучимым таким образом». Но Бог позволяет праведнику быть мучимым таким образом. Видите, иногда Бог… Это—это действительно происходит с нами из-за того, что мы согрешили. Но иногда это—это является испытанием святого вместо наказания грешника.
E-26 Now, let--let's just kindly think the way she said. Now, look there sets Job. He set out there all night. There sets his counselors with their back turned to him. And they told him he sinned. That's the church member; that's the--the deacon board, or whatever it is of the church, come down to see him. And they set seven days there, and they're still telling him, "Job, you might as well make a confession. Because you have sinned, because God wouldn't let a righteous man be tormented like that."
But God does let a righteous man be tormented like that. See, God sometimes... That--that things happen to us because we sinned. But sometimes it--it's testing a saint, instead of chastising a sinner.
E-27 Итак, мы обнаружили, что Иов все же был праведником. И когда Бог испытывал его, так как сатана сказал: «О, конечно…» Когда он пришел в присутствие Бога с сыновьями Бога, он сказал… Когда Бог спросил его: «Где ты был?» Он ответило: «О, просто гулял туда-сюда по земле». Спросил: «Ты видел моего слугу Иова? Он – совершенный человек. На земле нет никого подобного ему». Богу это доставляло удовольствие. О, Ему просто нравится такой слуга, которому Он может доверять. Он сказал: «На земле нет человека, подобного ему». Видите? Сказал: «Он – совершенный человек». И это было до того, как была пролита Кровь Иисуса Христа. Видите? И Он сказал: «Он – совершенный человек. Он справедливый; он честный. Нет никого подобного ему». Сатана сказал: «О, конечно. Посмотри, что Ты сделал для него. Ты дал ему все. У него есть дома, у него есть дети, у него есть скот, у него есть все, что он захочет. Конечно, любой будет служить Тебе таким образом». Сказал: «Разреши мне один раз заполучить его. Я заставлю его проклясть Тебя прямо Тебе в лицо». Он сказал: «Сатана, он в твоих руках. Но не забирай его жизнь». Теперь, Божья уверенность была в том, что Его пророк не подведет Его. Видите? И Он доверяет вам и мне, что мы не подведем Его.
E-27 So, we find out that Job was a righteous man though. And when God was testing him, because Satan said, "Oh, sure..." When he come up before God with the sons of God, he said...
As God said to him, "Where you been?"
He said, "Oh, just walking to and fro and up and down on the earth."
Said, "You considered my servant Job? He's a perfect man. There's nobody in the earth like him." God was pleased with that. Oh, He just loves to have a servant that He can trust in. He said, "There is not another man on earth like him." See? Said, "He is a perfect man." And that was before the Blood of Jesus Christ was shed. See? And He said, "He's a perfect man. He's just; he's upright. There is none like him."
Satan said, "Oh, sure. Look what You've done for him. You've give him everything. He's got homes; he's got children; he's got cattle; he's got everything he wants. Sure, anybody could serve You like that." Said, "Let me have him one time. I'll make him curse You to Your face."
He said, "Satan, he's in your hand. But don't you take his life." Now, that was God's trust that His prophet would not fail Him. See? And He's trusting you and I, that we won't fail Him.
E-28 И тогда Он… И Он сказал: «Не забирай его жизнь». И сатана сделал все возможное, только не смог забрать его жизнь. Его дети были убиты. И его скот был уничтожен. И все было… Все его богатство было потеряно. И он потерял здоровье и все остальное, кроме своей жизни; сидел там и скреб свои нарывы. И его жена подошла к двери, и—и сатана вошел в нее и сказал: «ты…» Выглянула и сказала: «Почему ты не проклянешь Бога и не умрешь?» Сказала: «Ты выглядишь таким жалким.» Он ответил: «Ты говоришь как неразумная женщина». Видите. Итак, он не сказал, что она была неразумной; сказал, что она говорила как неразумная. Видите? Сказал: «Ты говоришь как неразумная женщина». Сказал: «Господь дал и Господь забрал. Да будет Имя Господа благословенно». Видите? Другими словами: «Нагим я пришел в этот мир»,- сказал он,-«нагим я вернусь. Но, несмотря ни на что, да будет Имя Господа благословенно. Когда я пришел сюда, у меня ничего не было, и я уйду отсюда без ничего. Но все равно да будет Имя Господа благословенно». О, вот это да. Вы знаете, Бог просто позволит сатане искушать нас так долго, а затем Ему это надоест. Вы видите? Итак, он видел, что он не мог… Тогда сатана должен был оставить его. Но Вилдад и все они все еще оставались там и говорили: «Да, ты был тайным грешником». Но Иов стоял на своем: «Я не грешник». Видите?
E-28 And then He... And He said, "Don't you take his life." And Satan done everything but take his life. His children got killed. And his cattle was killed. And everything was... All of his riches was lost. And he lost his health and everything but his life, set out there and scraped his boils.
And his wife come to the door, and--and Satan got in her and said, "Thou..." Looked out there and said, "Why don't you curse God and die?" Said, "You look so miserable."
He said, "Thou speakest like the foolish woman." See. Now, he's never said she was foolish; said she talked like one. See? Said, "You speak like a foolish woman." Said, "The Lord gave, and the Lord taken away. Blessed be the Name of the Lord." See? In other words, "Naked came I in the world," he said, "naked I will return. But blessed be the Name of the Lord anyhow. I never had nothing when I come here, and I will go away with nothing. But still blessed be the Name of the Lord." Oh, my.
You know, God will just let Satan tempt us so long, and then He gets tired of it. You see? So, he seen he couldn't... Satan had to leave him then. But Bildad and all of them still stayed there and said, "Why, you was a secret sinner."
But Job stayed pat on this, "I am not a sinner." See?
E-29 Иов, ты… ты сделал… Ты не хочешь признаваться в этом (Видите?), потому что ты – тайный грешник. Ты совершил это в тайне, и Бог наказывает тебя за это, и это причина того, что с тобой происходит все это». Но он сказал: «Нет, господин. Я не грешник». Потому что он продолжал твердо стоять на этой праведности Бога, на этой жертве всесожжения. Он принес эту жертву. Это все, что он мог принести. Это все, что требовал Бог. И вы обратили внимание, после того, как Дух Бога сошел на пророка – все стало нормально (Вы видите?), что Бог восстановил Иову? Он восстановил ему его… У него было десять тысяч голов скота, Он дал ему двадцать тысяч голов. У него было сорок тысяч овец, Он дал ему восемьдесят тысяч овец. Видите? И Он восстановил ему все, что у него было раньше. И вы обратили внимание, там сказано: «И Он восстановил ему семь детей». Видите? Он дал Иову его семь детей. Нет, Он не дал ему каких-то семь других детей, но Он дал Иову его семь детей. Теперь, что это было? Его дом: «Ты и твой дом». Из-за того, что он был праведником, из-за того, что он стоял на всем, что Бог дал нам для того, чтобы мы были праведниками - или дал ему, приносить эту жертву всесожжения. И он знал, что это было Божье Слово, и это не могло подвести. Итак, вы когда-нибудь думали о том, где находились эти дети? Они находились в небесах, ожидая его. Видите?
E-29 "Job, you've... you done... You don't want to confess it (See?), because you're a secret sinner. You're doing it secretly, and God's punishing you for it, so that's the reason that things are going for you the way they are."
But he said, "No, sir. I am not a sinner." Because he was standing pat upon that righteousness of God, that burnt sacrifice. He'd offered it. That's all he had to offer. That's all God required.
And did you notice, after the Spirit of God had come on the prophet and everything got all right (You see?), God restored back to Job what? He restored back to him his... Where he had ten thousand cattle, He give him twenty thousand cattle. Where he had forty-thousand sheep, He give him eighty-thousand sheep. See? And He restored everything back to him that he ever had.
And you notice, it said, "And He restored his seven children." See? He gave Job his seven children. Not, didn't give him seven other children, but He gave Job his seven children. Now, what was it? His house, "Thy and thy house." Because he was righteous, because he was standing on everything that God gave us to be righteous--or gave him, was to offer that burnt offering.
And he knowed that that was God's Word, and it could not fail. So, did you ever think where them children was? They was in heaven waiting for him. See? He's with them today. And God saved Job's children. They were in heaven waiting for him. See?
E-30 Итак, если бы Иов действовал на основании того, что Бог сказал ему делать, чтобы быть праведником, ему нужно было сделать только одно, это принести жертву всесожжения; это было праведным… И Он спас Иова и его дом, тогда что сейчас является праведным перед Богом? «Верь в Господа Иисуса Христа и ты, и твой дом будете спасены». Поэтому, если бы я верил за мой дом, а вы бы верили за ваш дом, веря тому, что мы вверили это Богу, Бог вменяет нашу веру в праведность, как он сделал с Авраамом или с Иовом, или с любым из них. Вы видите? Итак, это вменяется нам в праведность, и вот каким образом ты и твой дом будете спасены. О, я думаю, что это чудесно. Итак, тогда не только это, но я держусь за каждого брата, за всех моих братьев. Мою сестру. Я стою не только за это, но я стою за каждого человека, находящегося в моей церкви; я стою за всех вас. Я хочу, чтобы вы стояли за меня из-за вашей праведности веры. Нам не нужно приносить жертву всесожжения; Христос есть наша Жертва. Но у нас должна быть вера в то жертвоприношение, которое совершил Христос, что Он дал нам такого рода - обещание, что «Чего бы вы ни попросили у Отца в Мое Имя, Я сделаю это. Когда молишься, верь, что ты получаешь то, что ты попросил, и ты получишь это».
E-30 Now, if Job took a act upon the very thing that God told him to do, the only thing it was to be righteous, was to offer a burnt offering; that was righteous... And He saved Job and his house, then what is righteous before God? "Believe on the Lord Jesus Christ, and thou and thy house shall be saved."
So, if I'm believing for my house and you're believing for your house, by believing that that we trust God, God imputes our own faith, like He did Abraham or Job or any of them for righteousness. You see? So, it's allotted to us for righteousness, and that's how that thou and thy household shall be saved.
Oh, I think it's a wonderful thing. So then, not only that, but I'm holding for every brother, all my brothers. My sister. I'm not only holding for that, but I'm holding for every person that's in my church; I'm holding for you all. I want you to hold for me, because of the righteousness of faith. We don't have to make a burnt offering; Christ is our offering. But we have to have faith in that offering that Christ made, that He made us this kind of a--a promise, that "Whatever you ask the Father in My Name, that I'll do. When thou prayest, believe that you receive what you've asked for and you shall have it."
E-31 Теперь, если я прошу, чтобы Бог спас этих подростков, и я верю всем сердцем, что Он сделает это, видите, таким же образом стоял Иов. Скажете: «О, посмотри на этого ребенка, как он себя ведет.» Мне не важно, что делает он или что делает она. Я по-прежнему передал этого ребенка в руку Всемогущего Бога и мой - я и мой дом будут спасены. Видите? Потому что я… Даже если я умру раньше них, то каким-то образом до того, как они умрут, Бог повернет их прямо на их пути. Я—я верю этому… Так или иначе. Он сделает это для них таким невыносимым, что им придется сделать это. Видите? И вот каким образом я верю в это: «Ты и твой дом будут спасены».
E-31 Now, if I am praying that God will save these teen-age children, and I believe with all my heart He will do it, see that's the same way Job stood. Say, "Oh, look at this kid, how he's doing." I don't care what he's doing or what she's doing. I still have put that child in the hand of Almighty God and my--me and my house shall be saved. See? Because I...
Even though I may pass on before they do, but somehow before they leave here, God will twist them right down on the trail. I--I believe that... Somehow or another. He will make it so miserable for them, till they will have to do it. See?
And that's the way I believe, it's, "Thou and thy house shall be saved."
E-32 Я видел многих, которые… Я наблюдал, как это происходит у меня на собраниях. Много раз, старина подойдет к тому месту, которое было нежеланным всю его жизнь. Он упадет на колени и начинает плакать, и поднимется, скажет: «Хорошо, у меня была любящая старушка мать. О, если в этот вечер она находится в небесах, я знаю, что она смотрит вниз и она рада видеть меня у этого алтаря». Видите? Что это такое, эта старушка мать молилась и верила. Видите, она давно умерла, но вот эти молитвы. Из-за праведности… Видите, ты и твой дом будут спасены. Бог знает как действовать. Он знает, как это сделать. Он знает, как делать все самым правильным образом.
E-32 I've seen a many that... I've watched that come into my meetings. Many time, an old boy will come up there that's been rough all of his life. He fall down on his knees and go to crying, and get up, say, "Well, I had a dear old mother. Oh, if she's in heaven tonight, I know she's looking down and she is glad to see me at this altar."
See? What it is, that old mother prayed and believed. See, she's gone on long ago, but here's them prayers. Because the righteousness... See, thy and thy house shall be saved. God knows how to work. He knows how to do. He knows how to do everything just right.
E-33 Как я сказал однажды, когда мы рождены от Духа Бога, Бог не является слабым в одном и сильным в другом. Если в вас есть маленькая частица Бога, просто мельчайшая частица Бога, тогда у вас есть вся Сила. Внутри вас есть достаточно Силы, чтобы создать мир и пойти и жить в нем. Но, конечно, эта сила управляется верой. Если бы это было не так, то все мы создали бы свой мир и жили бы в нем. Но если вы – сын или дочь Бога, внутри вас есть Сила Бога. Видите? Итак, тогда вы… Этот закон удерживает эту веру для определенного дела.
E-33 As I said the other day, when we're borned of the Spirit of God, God isn't weak in one place and strong in another. If you've got a little shadow of God in you, just the littlest speck of God, then you've got all power. You got enough power in you to make a world and go out and live in it.
But of course, that power is controlled by faith. If it wasn't, we'd all have us a world out there, living in it. But if you're a son of God or a daughter of God, you've got the power of God in you. See? So then, you... That law holds that faith to a certain thing.
E-34 Теперь, скажем, давайте возьмем к примеру всех нас. Однажды мы лгали, мы крали, мы—мы кощунствовали, и клялись, и делали все, что было неправильным. Хорошо, однажды, когда мы приняли Христа, что Он сделал? Он открылся нам, как только мы приняли Его… Это по вере, просто подобно тому, как Павел сказал римлянину иметь: «Верь». Просто именно то, что делал Иов: верил. Видите? И как только мы приняли Христа как нашего Спасителя, в этот миг мы получаем достаточно веры, чтобы легко побеждать, чтобы больше не лгать, больше не красть, больше не нарушать супружескую верность. Видите? Нет… Почему? Мы проехали прямо над тем грехом, в который мы обычно въезжали. Мы—мы были наделены вот таким количеством веры. Почему? Потому что мы поверили, что мы спасены. Это правильно? Здесь в сердце мы поверили, что мы спасены. Итак, затем, мы поднимаемся над этим, потому что мы верим, что мы спасены.
E-34 Now, let's take for instance, all of us, we'd say. We once lied; we'd steal; we'd--we'd curse, and swear, and do everything that's wrong. Well, one day when we accepted Christ, what did He do? He opened up, as soon as we accepted Him... That's of faith, just like Paul told the Roman to have, "Believe." Just exactly what Job did: believe. See? And as soon as we accepted Christ as our Saviour, immediately we received enough faith, till we walked away, no more lying, no more stealing, no more cheating. See? No... Why?
We rode right up above that sin that we used to ride in there. We--we was allotted that much faith. Why? Because that we believe that we are saved. Is that right? We believe here that we are saved. So then, we ride up above that, because we believe we are saved.
E-35 Теперь, послушайте это прямо перед тем, как я доберусь до вопросов. Видите? Брат, сестра, я собираюсь открыть вам мою маленькую тайну. Видите? Я догадываюсь, что вы часто задаетесь вопросом, каким образом я вижу эти видения и остальное, что производит это. Это потому, что Он встретился со мной в ту ночь и сказал мне это (Видите?), что это произойдет. Я верю этому. Я со всей серьезностью верю этому. И я начинаю молиться за больных, если у меня возникнет чувство, что нечто должно произойти, тогда они обязательно выздоравливают. Итак, это всегда было верно. И вот таким образом мы должны обращаться с нашей семьей, со всем, о чем мы просим, мы должны молиться об этом, и Бог почитает веру (Вы видите?), чтобы вы верили этому. Мы должны верить, что с этим все в порядке.
E-35 Now, listen to this just before I get to the questions. See? Brother, sister, I'm going to give you a little secret on myself. See? I guess you've often wondered how I see those visions and things, what makes it. It's because when He met me that night and told me that (See?), that this would happen. I believe it. I solemnly believe it.
And I go in to pray for the sick, if I can ever get a feeling that something's fixing to happen, they're fixing to get well. So, always it's about right. And that's the way we must do with our family, with anything that we ask for; we must pray; and God respects faith (You see?), to believe it. We must believe that it is right.
E-36 Итак, с этой маленькой частицей Бога в сердце, когда вы скажете: «Да, Господь Иисус, я – грешник. Я недостоин Твоей любви. Но Ты возлюбил меня, поэтому я принимаю Тебя как моего Спасителя». Вы тут же ушли с того места и что произошло? Вы прекратили лгать. Вы прекратили мошенничать. Вы прекратили красть. Вы перестали делать то, что вы не должны делать. Почему? Потому что вы поверили в то, что вы – Христианин. И из-за того, что вы верите в то, что вы – Христианин, вы поднимаетесь выше всего этого, вы перешли на другой уровень. Теперь. Видите? Итак, если вы больны, вот ваше исцеление. Просто верьте этому. Итак, вы не сможете заставить себя умственно поверить этому. С вами нечто должно произойти, точно как ваше обращение. Это должно произойти.
E-36 Now, with that little bit of God, when you said, "Yes, Lord Jesus, I'm a sinner. I'm not worthy of Your love. But You did love me so I accept You as my Saviour." Immediately, you walk right out of there, and what is it? You stop your lying. You stop cheating. You stop stealing. You stop doing things that you oughtn't to do. Why? Because you believe that you are a Christian. And because you believe you are a Christian, you rise up from that; you're to another level. Now. See?
Now, if you're sick, here's healing. You just believe it. Now, you can't make yourself believe it. It's got to be something happen to you, just like your conversion. It's got to happen.
E-37 Однажды, я говорил моей жене о том, как сильно я ее любил. Итак, я не думаю, что она хочет, чтобы я говорил об этом. Но я делаю это в тайне, поэтому я думаю, что я могу сделать это на публике прямо сейчас. Я говорил ей о том, как сильно я ее любил и о том, как я всегда любил ее с самого начала. Я сказал: «Нет никакой разницы…» Она сказала: «О, Билл». Она сказала, как… говорила о том, что она полнеет и что ее волосы седеют. Я сказал: «Дорогая, ты можешь быть вот такой ширины и совсем без волос, я все равно буду любить тебя просто так же как раньше». Видите? Потому что там должно быть нечто, что вы должны—иметь—вы должны встретиться с тем, что вы кого-то любите. И пока этот человек не полюбит того другого человека…
E-37 I was telling my wife the other day how much I loved her. So, I don't guess she wants me to talk about this. But I do it in private so I guess I can do it in public right now. I was telling her how much I loved her, and how I always have loved her since the first beginning. I said, "It don't make any difference..."
She said, "Oh, Bill." She said how... talking about how fat she was getting and her hair turning gray.
I said, "Honey, you could be that wide and no hair, I'd still love you just the same." See? Because it has to be something there that you have to--has--you have to meet that you love somebody. And unless that person loves that other person...
E-38 Это для вас, молодые девушки, которые не замужем (Видите?), и для вас, парни. Когда вы встречаетесь с девушкой, которую вы любите, и в вас есть нечто, что вы просто знаете, что вы любите ее, и, что все идет к этому или, что вы любите его и это—вас совершенно не волнует, привлекательный он или не привлекательный, красавица она или не красавица. Для вас это не имеет значения. Но вы просто любите их с такой же силой. Теперь, вам лучше удостовериться, как бы продержаться поближе, потому что это—там вы приближаетесь к дому. И я… это… Брачный союз, основанный не на этом, несомненно распадется или же он не будет успешным. Они никогда не будут счастливыми. Итак, я сказал это, чтобы возвратиться к тому, что я хочу сказать.
E-38 This is for you young girls that's not married (See?), and you boys. When you meet that girl that you love, and there's just something you know you love her, and that's just all there is to it, or you love him and that's--you don't care whether he's handsome, or whether he's not handsome, or whether she's pretty or not pretty. That doesn't matter. But you love them just the same. Now, you'd better watch, kinda hold around close there, because that's--you're getting close to home there.
And I... it... A--a marriage based outside of that is sure to fall, or it'll never be successful. They'll never be happy. Now, I said that to get around to one thing I want to say.
E-39 Друзья, обращение к Богу вне того же самого принципа также не продлится долго. Не продлится. Когда вы идете в церковь, и—и говорите: «Хорошо, я пойду, присоединюсь к церкви, и я буду крещен». Если это не исходит из любви к Богу из вашего сердца, это никогда никуда не приведет. Вы просто будете… Все, что вы сделаете, это присоединитесь к церкви и будете крещены. Но когда вы будете обращены к Христу, любовь к Христу, тогда вы увеличиваете веру во Христа, подобно как по отношению к вашей жене или к вашему мужу. Вы увеличиваете веру, чтобы вам ходить в этой вере. Я не знаю, вы просто—нечто связано с вами, у вас внутри просто есть—нечто, что заякоривает вас там. Вы видите? Хорошо, таким же образом это со Христом. И вы верите тому, что говорит Христос. И вы просто остаетесь с этим. И это способ… Это просто поднимает вас прямо над всем этим, и Бог совершает это и исполняет Свое обещание: «Если ты поверишь в Господа Иисуса Христа ты и твой дом, будете спасены». Так теперь, я просто решил, что я скажу все это. И я—я занял этим слишком много времени, потребовалось тридцать минут, чтобы высказать это. Но теперь вы знаете все, что я имею в виду. Вот что это такое.
E-39 Friends, a conversion, outside of the same thing, won't last either. It won't. When you go to church, and--and you say, "Well, I'm going to join church, and I'm going to be baptized." If that isn't coming from a heart of love to God yonder, it'll never go nowhere. You'll just... All you'll do is join church and be baptized.
But when you're converted to Christ, a love to Christ, then you accumulate a faith in Christ, like you would to your wife, or to your husband. You accumulate a faith that you walk in that faith. I don't know, you just--something about you, you just got a--something that anchors you there. You see?
Well, that's the same way it is about Christ. And what Christ says, you believe it. And you just stay right with it. And that's the way... It just raises you right up above it, and God brings it to pass and fulfills His promise, "If thou will believe on the Lord Jesus Christ, thy and thy house shall be saved."
So now, I just thought I'd say that. And I--I done took up too much of the time of it, thirty minutes to say that. But you know what I mean now. That's what it is.
E-40 Если вы сможете верить в Господа Иисуса Христа, не только для спасения вас самих, но и для тех, кого вы любите, для исцеления—ребенка, или для матери, или для чего бы вы ни пожелали, что является верным… И вы знаете, что если бы вы попросили что-то, что не согласно Слову, вы—у вас не было бы достаточно веры, чтобы просить Бога об этом, потому что вы знаете, что это неправильно. Видите? Если вы искренни и знаете, что это правильно, тогда вы можете с чистым сердцем просить Бога, зная, что в этом нет эгоистичного мотива, и ваши цель и мотив совершенно правильные, тогда просите Бога. И подобно ребенку, верьте, что вы получите это, и вы получите это. Я знаю это. Теперь, я думаю, что я пришел к Христу, когда я был, примерно, в том же возрасте, как один из этих парней, находящихся здесь. Мне было около двадцати лет. И я—все время после этого я служил Ему, и мне уже пятьдесят два года, на следующий год будет пятьдесят три. И я могу открыто сказать, что я действительно искренне просил Его обо всем, что было верным, я никогда ни о чем не просил Бога неискренне, то есть это—сейчас, и Он давал это мне или говорил мне, почему Он не может сделать это. И затем, позднее, я обнаруживал, что было хорошо то, что я не получил этого. Видите?
E-40 If you can believe on the Lord Jesus Christ, not only for salvation for yourself, for your loved ones, for the healing of the--the child, or for a mother, or for anything that you desire that's right... And you know if you desired something that wasn't right, you--you wouldn't have faith enough to ask God in the first place; 'cause you know it ain't right. See? If you're sincere and know that it's right, then you can ask God with a clean heart, knowing it's no selfish motive, and your objective and motive is exactly right, then ask God. And like a child, believe you get it and you get it. I know that.
Now, I've come to Christ when I was about the age of one of these boys here, I guess. I was about twenty years old. And I--I served Him all this time, and I'm fifty-two, will be fifty-three my birthday. And I can sincerely say that I have never asked Christ sincerely for anything, that is it's--now, that really sincerely asked Him, anything that was for right, but what He gave it to me or told me why He couldn't do it. And then later on, I found out it was a good thing I didn't get it. See?
E-41 Но просто запомните, когда вы верите в Него, имеете веру в Него и доверяете Ему, не—не пытайтесь своей силой побуждать себя делать это. Просто оставайтесь с Ним и обдумайте это до конца. Как если бы вы пожелали—если бы я здесь подошел бы к Брату Уэлчу, чтобы одолжить—тысячу долларов. Я думаю, я бы не смог их получить, потому что у него их может не быть. Но если бы они у него были, то я—я бы смог их получить. Теперь, я бы пришел и попытался разрешить это дело. Я бы пришел и сказал бы: «Уэлч, дай мне тысячу». Так у вас это не получится. Нет никакой возможности так просить у Бога. Я бы подошел, я бы сказал Брату Уэлчу, я бы сказал: «Брат Уэлч, могу ли я поговорить с тобой несколько минут?» «Конечно, Брат Бранхам». Отошли бы в сторону и сели, я бы сказал: «Брат Уэлч, во-первых, я хотел бы спросить тебя, есть ли у тебя тысяча долларов, которую ты можешь одолжить мне?» Хорошо, он… если он… У нас есть—мы друзья, или он попросил бы меня, или я его, или один из вас, братья. Это было бы то же самое. Мы бы сказали: «Хорошо». «Теперь, вот для чего—что я хочу». Я бы сформулировал это и показал бы ему. Я бы сказал: «Брат Уэлч, я нахожусь здесь на собрании. У меня очень туго с деньгами. Я—я должен уехать из города, а я должен тысячу долларов. Я—я просто должен где-нибудь достать эти деньги. Теперь, Господь положил мне на сердце подойти к тебе». И я бы объяснил ему. «Теперь—теперь, после другого собрания, которое я проводил в определенном месте, у меня осталась тысяча долларов, которые попадут в мое распоряжение в течение трех месяцев. Я могу заплатить тебе. Я заплачу тебе проценты на эту сумму, если ты хочешь». И просто выложил бы все это и объяснил бы это ему, конечно. Я не хочу уезжать из этого города таким образом; если я сделаю это, у меня будет плохая репутация. И затем они будут говорить: «Он всего лишь мошенничает и крадет, и—и уезжает из города, оставаясь должным деньги». Видите, что я имею в виду? Я бы объяснил вам это. Сел бы как брат и обговорил бы это с вами. Хорошо, я думаю, если бы я сделал это и—и вы бы любили меня, как вы любите, вы—вы бы что-нибудь сделали. Вы—вы бы заложили автомобиль в ломбард или бы продали что-нибудь из дома, чтобы получить деньги. Теперь видите, вы бы сделали это. Любой из вас захотел бы помочь. И я хотел бы сделать это для вас.
E-41 But just remember, when you believe on Him, have faith in Him, and trust Him, don't--don't try to shove yourself to do it. Just stay with Him and reason it out.
Like if you would--if I was coming to Brother Welch here to borrow a--a thousand dollars. I guess I couldn't get it, 'cause he may not have it. But if he had it, and I--I could get it. Now, I'd come and try to lay the case down. I'd come say, "Welch, give me a thousand." That is no way to do it. That's no way to ask God. I'd come up; I'd say to Brother Welch, I'd say, "Could I speak to you a few minutes, Brother Welch?"
"Sure, Brother Branham."
Go over to one side and sit down, I'd say, "Brother Welch, the first thing I want to ask you, do you have a thousand dollars that you could get a hold of for me?"
Well, he... if he... We get--we're friends, or he'd be asking me, or me him, or one of you brethren. It would be the same. We'd say, "Yes."
"Now, here's why--what I want." I'd lay down and show him. I'd say, "Brother Welch, I'm over here in a meeting. I'm absolutely up against it. I--I got to leave the town, and I'm a thousand dollars in debt. I--I just got to have the money from somewhere. Now, the Lord put it upon my heart to come to you." And I'd explain to him. "Now--now, from another meeting that I had at a certain place, I've got a thousand dollars coming in, which would be about three month's from now. I can pay you. I'll pay you interest on it, if you want it." And just lay it all down and explain it to him, why. I don't want to leave that town like that; it's a bad thing on my name if I do that. And then they're going to say, "He's nothing but a cheat and a steal, and--and leaving the town owing money." See what I mean? I'd explain it to you. Set down like a brother and talk it over with you.
Well, I believe if I'd do that and--and you liked me as you do, you--you'd do anything. You--you'd pawn an automobile or sell something out of the house to get the money. Now see, you'd do it. Any of you would. And I would for you.
E-42 Но сделать это правильным образом было бы: прийти, сесть и обговорить это друг с другом, позволить—дать вам знать (Вы видите?), выразить наши чувства по отношению друг к другу. «Ты – мой друг, это причина того, что я пришел к тебе». Теперь, таким же образом и со Христом. Скажете: «Ты – мой Господь. Я—я—я болею. Я… Врач говорит, что он ничего не сможет сделать для меня. Но—но я знаю, что Ты можешь, потому что Ты – мой Господь». И—и просто—просто обговорите это с Ним, пока вы уже не почувствуете, что—что—что вы получили это. И это ваша вера. «Вера – это сущность тех вещей, на которые надеешься, доказательство тех вещей, которых не видишь». И я—когда я чувствую себя таким образом, это самое лучшее, что у вас может быть. Конечно, я могу двигаться вперед, потому что у меня это есть. Видите, я сделал… Теперь, Он пообещал мне, что у меня это будет, итак это—это все решает. И я просто буду продолжать таким образом, ожидать. В конечном итоге первое, что вы узнаете, это приходит излияние из коридоров небес. И вы—вы получаете это. Но именно это вы увидите. «Ты и твой дом будут спасены». И если вы не увидите всех их спасенными до того момента, как вы уйдете с земли, вы будете—они будут там, когда вы попадете… время… когда наступит Великое Пришествие, там это будет.
E-42 But it would be the--the right thing to do is, come set down and talk it over with one another, let--let you know (You see?), express our feelings to each other. "You're my friend; that's the reason I come to you."
Now, that's the same way it is by Christ. Say, "You're my Lord. I--I'm--I'm sick. I... The--the doctor says he can't do nothing for me. But--but I know You can, because You're my Lord." And--and just--just speak it over with Him until you feel then that--that--that you receive it. And that's your faith. "Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen."
And I--when I feel that way, it's just as good as I got it. Sure, I can go ahead, 'cause I got it. See, I done... Now, He has done promised me that I got it, so that--that settles it. And I just keep on holding on, waiting.
Finally, first thing you know, here it comes pouring down out of the corridors of heaven. And you--you got it. But that's it you see. "Thou and thy house shall be saved."
And if you don't see them all saved before you leave the earth, you'll--they'll be there when you get... time... when the great coming comes, it'll be there.
E-43 Итак, вы понимаете, что я имею в виду? Видите? Мы все делаем посредством веры. Верим в Господа. Верим в Господа, чтобы получить работу. Верим в Господа, чтобы пойти на охоту— верим, что Он даст вам жену, которая у вас должна быть. Верите в Господа, что Он даст вам мужа, за которого вы должны выйти замуж. Верите в Господа, что Он пошлет вам какую-то новую мебель, или если—если сосуд пустеет и содержимое бутыли уменьшается, и уже нет еды и дети голодают. Верьте в Господа. Верьте в Господа относительно всего. Видите? Пока с этим все в порядке, просто верьте в Господа и «у вас будет». Видите? Это придет. Я за всю свою жизнь ни разу не видел, чтобы это не произошло. Благослови вас Бог. Как насчет того, что вы прочитаете некоторые из вопросов, которые вы приготовили для меня. Вы можете прочитать их для меня? Я—я надеюсь, что я доберусь до них. Теперь, я не хочу держать вас слишком долго, примерно, может быть, около десяти минут и—и—и дам ему, Джимми, немного времени, чтобы он изучил их там и посмотрим, смогу ли я… И они зададут их мне напрямик, начистоту. И поэтому, если я не смогу ничего ответить по ним, тогда вы поймете это.
E-43 Now, you understand what I mean? See? It's by faith we do everything. Believe on the Lord. Believe on the Lord for a job. Believe on the Lord to hunt--to give you the wife that you should have. Believe on the Lord to give you the husband you should marry. Believe on the Lord to send you some new furniture, or if the--if the barrel goes empty and the cruse gets dry, and there's no food and the children are hungry. Believe on the Lord.
Believe on the Lord for anything. See? As long as it's right, just believe on the Lord and "thou shall." See? It shall come. I've never seen it fail in all my life. God bless you.
How about you reading some of them questions for me. Could you read them for me? I--I hope I get these right. I don't want to keep you too long now, about, maybe about ten minutes and--and--and give him, Jimmy, a little time to study them over there and see if I... And they're going to be ask me right blank, right out. And so, if I can't say them, well you'll understand.
E-44 Но теперь вы понимаете, что я имею в виду, говоря о том чтобы верить? «Верь в Господа Иисуса Христа и ты, и твой дом будут спасены». Верьте за себя, и верьте за свой дом, и вы получите это. Скажите: «Ладно, врач сказал, что я не смогу выздороветь». Хорошо, если ты можешь верить в Господа, ты сможешь выздороветь. «Хорошо, я—меня выгнали с работы». Но если ты будешь верить в Господа (Видите?), тогда ты получишь работу. «И я—я не знаю, что мне делать в этой ситуации». Верьте в Господа. Посмотрите, как это происходит со мной прямо сейчас, и жена находится там. Я всегда думал, что Господь желал, чтобы я уехал из Джефферсонвилла. Теперь, дошло до того, что я просто предал себя Ему. Итак, вот я здесь. Он знает, где я нахожусь в этот вечер. Итак, и куда бы Он ни захотел, чтобы я поехал, я поеду туда. И что бы Он ни захотел, чтобы я сделал, я буду делать это. И я буду находиться в этом состоянии столько времени, сколько Он скажет мне.
E-44 But you understand what I mean now to believe? "Believe on the Lord Jesus Christ and thy and thy house shall be saved." Believe for yourself, and believe for your house, and you shall have it. Say, "Well, the doctor said I can't get well." Well, if thou can believe on the Lord, you can get well.
"Well, I--I'm out of work." But if you'll believe on the Lord (See?), and you shall have work. "And I--I don't know what to do about this situation." Believe on the Lord. Look where it sets with me right now, and wife there. I've always thought the Lord wanted me to leave Jeffersonville. Now, it's got to a spot, till I just had to commit myself to Him.
So, here I am. He knows where I'm at right here tonight. So, and everywhere He wants me to go, I'll go. And what He wants me to do, I'll do it. And I'll be right along till He tells me. You see?
E-45 Хорошо, Джимми, мой мальчик, они у тебя?
[Брат читает вопрос: «Когда произойдет Восхищение, все ли члены семьи верящих уйдут? Они пребывают в вере и верят в Иисуса Христа как в Господа?» - Ред.]
Да, да. Войдет ли вся семья в—в—в Восхищение? Видите, да. Видите, Теперь, если вы обратите внимание, Восхищение будет всемирным событием. И как… Вы все получили этот хороший урок в воскресенье? Вы все хорошо поняли это относительно того, как мы приблизились во времени, «Семьдесят недель Даниила»? Вы все присутствовали в воскресенье, не так ли? Да. Хорошо. Хорошо, я думаю, Брат Уэлч, у тебя есть пленка с этим. И некоторые из вас могут ее проиграть. И—и у вас есть изображение этого на карте, я думаю, что есть, не так ли? И вы просто нарисуйте это и—и для тех, которые не присутствовали здесь, может быть объясните это им (Вы видите?), чтобы они—они смогли понять это. Я хочу, чтобы вы просто увидели по Писанию, что у меня не было ни одного своего слова, которое я вставил бы туда. Писания просто доказывают это, что мы—мы находимся в конце времени.
E-45 All right, Jimmy, have you got them, my boy? [Brother reads a question: "When the rapture takes place, will all believer's families, wife and children go? They are in faith and trust in Jesus Christ as Lord?"--Ed.]
Yes, yes. Will all the family go in--in the--in the rapture? See, yes. See? Now, if you notice, the rapture is going to be a universal thing. And how... Did you all get that lesson all right Sunday? You all understand it all right about how close we are at the time, "The Seventy Weeks Of Daniel"?
You all were there Sunday, wasn't you? Yeah. All right. Well, I think, Brother Welch, you got the tape of it. And some of you could play it. And--and you got the map of it, I believe, haven't you? And you just draw it out and--and to them that wasn't here, maybe explain it to them (You see?), so they--they can get it. I want you to see just by the Scripture that I haven't got one word to say into it. The Scriptures just prove it, that we're--we're at the end time.
E-46 Теперь, сегодня мы говорили с братьями. Вы скажете: «Хорошо, Брат Бранхам, если вы верите, что Восхищение настолько близко, тогда почему вы идете на рыбалку?» Если я постоянно буду вмешиваться в это своим разумом, это просто выйдет из-под вашего контроля. Тогда вы думаете о десятках тысяч человек, находящихся в грехе, которые не знают Христа. И я думаю, что «Вот я, что я могу сделать?» И вот что я думаю. Я не могу спасти ни одного человека, если Бог не призовет их. Видите? Я не могу сделать этого. И я в любом случае не могу спасти их. Но «все, которых Отец дал Мне, придут ко Мне». Итак, если Он не скажет мне, куда мне идти, тогда что я смогу сделать? Видите? Поэтому, что я делаю, так это просто не быть—не изнурять себя по этому поводу. Это хуже всего. Я счастлив от этого откровения. Я просто—просто, вы знаете, все упаковал и готов, когда это наступит, скажу: Господь, вот я. Я просто ожидаю.
E-46 Now, we was talking today, the brethren. You say, "Well, Brother Branham, if you believe that the rapture is that close, then why do you go fishing?" If I put my mind to it constantly, it would almost run you wild. When you think of the tens of thousands of people out here in sin that don't know Christ. And I think that "Here I am, what can I do?"
But here's what I think. I cannot save one unless God called them. See? I can't do it. And I couldn't save them anyhow. But "all the Father has given Me will come to Me." So if He don't tell me where to go, then what can I do? See?
So, the thing I do, is just not be--not be all weary about it. That'd be worse than ever. I'm happy about it. I'm just--just all packed up and ready, you know, when it comes, Lord, here I am. I'm just waiting.
E-47 И теперь, вот что происходит. Восхищенные святые, как вы обратили внимание на карте в воскресенье… Теперь, ранние пятидесятнические братья—или поздние пятидесятнические братья не предоставили этого— я не верю, что тех задних комнаток в церквях было достаточно. Но я верю, что каждый зановорожденный Христианин… А как мы рождаемся заново? Когда мы верим в Господа Иисуса Христа (Видите?) и принимаем… Итак, я не верю этому только потому, что вы говорите в своем разуме, что вы – верующий. Я верю, что ваша жизнь скажет, действительно ли вы являетесь Христианином. Я—вы скажете: «Что…» Сегодня женщина сказала что-то о том, каким быть—Христианином или кем-то другим. И она спросила: «А какая деноминация?» Видите, они прямо сразу же хотят узнать, какая это деноминация. Я сказал: «Я не принадлежу ни к какой деноминации, просто Христианин». Вы понимаете. Христианин…
E-47 And now, here's what happens. The--the raptured saints, as you noticed on the chart Sunday... Now, the early Pentecostal brethren--or the late Pentecostal brethren don't give that--those back churches room enough there, I don't believe. But I believe that every borned again Christian... And how are we born again? When we believe on the Lord Jesus Christ (See?) and accept...
Now, I don't believe just because you say in your mind you believe. I believe your life tells whether you're really a Christian or not. I--you say, "What..."
Today, the lady down there said something or another about being a--a Christian or something another. And she said, "And what denomination?" See, right quick they want to know what denomination.
I said, "Don't belong to any denomination, just a Christian." You see. A Christian...
E-48 Вы скажете: «Хорошо, Христианин значит Кэмпбеллит». Нет, это—это… Они просто называют себя христианами, но это не означает, что они являются Христианами. Я знаю многих людей, которые, как я думаю, принадлежат к тому, что называлось христианской церковью, которые не были Христианами. И христианские служители скажут вам то же самое о Христианской церкви, что в них есть много членов, которые не являются Христианами. Но Христианин – это не церковь, к которой вы принадлежите, это переживание, которое у вас было в тот момент, когда вы родились в Божью семью.
E-48 You say, "Well, a Christian means a Campbellite." No, that's--that's... They just call them Christian, but that don't mean Christian. I know a many people that I'd think belong to what was called the Christian Church that wasn't Christians. And the Christian ministers will tell you the same thing of the Christian Church, that they got many members that not Christian.
But Christian is not a church that you belong to; it's an experience that you have had of being born into the family of God.
E-49 Теперь, обратите внимание в этом—Восхищение будет всемирным, потому что Он сказал: «На поле будут двое, и одного Я возьму, а второго оставлю. Двое будут на кровати; одного Я возьму, а другого оставлю». Вы видите, когда на одной стороне земли темно, там двое находятся на кровати, на другой стороне земли это будет временем сбора урожая, когда двое будут находиться в поле. Видите? И это показывает, что произойдет одно великое Восхищение, это произойдет прямо по всему миру. Видите? «Двое на поле, и одного Я возьму, а другого оставлю. Двое на кровати, одного Я возьму, а другого оставлю».
E-49 Now, notice in that--the rapture will be universal, because He said, "There will be two in the field, and I'll take one and leave one. There'll be two in the bed; I'll take one and leave one." You see, when it's dark on one side of the earth, where it's two is in the bed, it'll be harvest time on the other side of the earth, when there'll be two in the field. See? And it shows it'll come one great big rapture; it'll come right out from the world. See? "Two in the field and I'll take one and leave one. Two in bed, I'll take one and leave one."
E-50 Теперь, мы—мы видим, что… И тогда все, которые были найдены записанными в Книге, в тот день были избавлены из этого—перед этой скорбью. Итак, если ваши дети, ваша мать, ваши возлюбленные, кем бы они ни были, если их имя записано в Книге Жизни Ягненка, мои драгоценные дети, вы будете прямо там. Не имеет значения, где мы находимся, если—если я… Лечу за границу, и—самолет взрывается в воздухе и я—вы не найдете от меня ни одного кусочка в—в—в этом теле, это не имеет к этому никакого отношения. Видите? Я буду там снова просто таким же. Не беспокойтесь об этом. Я буду прямо там, чтобы пожать вам руку и—и вместе с вами восхвалять Господа, и короновать Его, Царя царей и Господа господствующих. Видите? Я думаю, что, может быть, от тела Павла вряд ли осталась хоть частица праха. Но все составляющие элементы, из которых было создано это тело, где-то находятся. Итак, в тот день они соберутся воедино.
E-50 Now, we--we see that... And then everyone that was found written in the Book was delivered in that day of that--before that tribulation. So, if your children, your mother, your loved ones, whoever they are, if their name is written on the Lamb's Book of Life, my precious children, you'll be right there.
No matter where we're at, if--if I... Flying overseas, and the--the airplane explodes in the air and I--you never even find a piece of me in--in--in this body, that won't have one thing to do with it. See? I'll be right there just the same. Don't you worry about that. I'll be right there to shake your hand and--and praise the Lord with you, and crown Him King of king and Lord of lords. See?
I suppose maybe, of Paul's body, there isn't even a speck of dust left, hardly. But all the materials that made his body up is somewhere. So, they'll be gathered together at that day.
E-51 Когда вы умираете, в действительности вы не умираете. Христианин не может умереть. В Библии нет такого, как смерть Христианина. Подобно как Лазарь… Он сказал—они сказали… «Наш—наш друг Лазарь спит», - сказал Иисус. Видите, Он не сказал, что он умер. Сказал: «Он спит». Они сказали: «О, хорошо, если он спит, я—я думаю, что тогда он выздоровеет. Ему станет лучше». Итак, Ему пришлось говорить на их языке. Он сказал: «Итак, иначе… На вашем языке он умер. И ради вас Я рад, что там не был. Я пойду и разбужу его». Видите? О, да. Видите? Спит, видите, у Него все еще есть Его… Видите? «Ради вас—чтобы вы узнали это, что он мертв. Но для Меня, он заснул, и Я не собираюсь—Я не собираюсь воскрешать его. Я просто собираюсь разбудить его. Видите, Я собираюсь разбудить его».
E-51 When you die, you actually do not die. A Christian cannot die. There is no such a thing as death for a Christian, not in the Bible.
Like when Lazarus... He said--they said... "Our--our friend Lazarus sleepeth," Jesus said. See, He never said he was dead. Said, "He sleepeth."
They said, "Oh well, if he's sleeping, I--I suppose he's doing all right then. He's must be getting along better." So, He had to talk their language.
He said, "Now, in otherwise... In your own language, he's dead. And I am glad for your sake that he wasn't there. I'll go and awaken him." See? Oh, yes. See? Sleep, see He still had His own... See? "For your sake--for your way of knowing it, he's dead. But to Me, he's asleep, and I'm not going to--I'm not going to raise him up. I'm just going to wake him. See, I'm going to wake him up."
E-52 И поэтому, вы—вы обратили внимание, когда Сам Иисус умер… Видите, есть три части тела. Душа… У нас есть три части, душа, тело и дух, как вы видели в семи церковных периодах; я нарисовал это: пять входов в тело, зрение, вкус, обоняние и слух, и совесть и так далее в душу. И—и затем в дух, существует один путь: это—ваш свободный моральный выбор, это принятие решения. Вы видите? Вы можете отвергнуть это или—или вы можете принять это. И поэтому теперь, когда человек принимает Христа и спасен, весь ваш дом, вся ваша семья, каждая семья на земле будет спасена. Теперь, когда… или войдет.
E-52 And so, you--you notice when Jesus Himself died... See, there's three parts of the body. A soul... Three parts of us, soul, body, and spirit, as you seen the seven church ages; I had it drawed out: five entrances to the body, see, taste, feel, smell and hear, and conscience, and so forth to the soul. And--and then to the spirit, there's one avenue: that's the--your own free moral agency, that's make a decision. You see? You can turn it down or--or you can accept it.
And so now, when a person accepts Christ and is saved, your whole household, your whole family, every family of the earth will be saved. Now, when... or go in.
E-53 Когда Христос умер, Он передал Свой Дух Богу перед тем, как Его сняли—с креста. Он сказал: «В Твои руки Я предаю Мой Дух.» И Библия сказала, что Его душа пошла в ад и проповедовала (это Его совесть и то, кем Он был…) к духам, которые находились в темнице, а Его тело пошло в могилу. Теперь смотрите, Он находился под защитой Писаний. В течение трех дней Он не мог воскреснуть. И Его Дух вернулся в Присутствие Бога. Теперь, через три дня, эта защита была убрана, потому что Писание было исполнено. И Его Дух возвратился к душе, а душа вошла в тело, и Он воскрес. Он сказал перед тем, как Он умер, Он сказал: «У Меня есть власть отдать Мою жизнь. У Меня есть власть опять принять ее.» Теперь, подумайте об этом. Все вы, находящиеся здесь, насколько я знаю – Христиане. Итак, смотрите. То, что сейчас находится в вас, тот Дух, который сейчас находится в вас, это тот же самый Дух, который воскресит вас. У вас есть власть отдать вашу жизнь. Прямо сейчас вы делаете это для Христа. И тогда у вас есть сила снова принять ее. Видите? У вас есть власть отдать ее и власть принять ее. Потому что тот самый Дух Бога, который находится в вас, который воскрешает вас, это тот же самый Дух Бога, который был во Христе, который воскресил Его. Итак, у вас есть власть отдать ее; у вас есть власть принять ее.
E-53 When Christ died, He committed His Spirit to God before He left the--the cross. He said, "Into Thy hands I commend My Spirit." And the Bible said His soul went to hell and preached (that's His conscience and what He was... ) to the spirits was in prison and His body went to the grave.
Now see, He was behind a barricade of Scriptures. He couldn't rise for three days. And His Spirit was back up here in the Presence of God. Now, after three days, that barricade was taken down, because the Scripture was fulfilled. And His Spirit went to the soul, and the soul went to the body, and He rose up. He said before He died, He said, "I have power to lay My life down. I have power to take it up again."
Now, think of it. Every one of you in here, as far as I know tonight is Christians. Now, look. The thing that's in you now, the Spirit that's in you now is the same Spirit that will raise you up. You have power to lay your life down. You're doing it right now for Christ. And then you have power to take it up again. See? You have power to lay it down and power to take it up.
For it's the very Spirit of God that's in you that raises you up, is the very Spirit of God that was in Christ that raised Him up. So, you have power to lay it down; you have power to take it up.
E-54 И когда вы умираете или—и вы—наши возлюбленные или кто-нибудь уходит раньше нас, они не мертвы. Их духи находятся с Богом. Их души находятся под алтарем Бога. Их тело находится в могиле, и людям известно то место, где оно находится. Итак, что произошло? Когда все Писание исполнено, как сказано в Библии: «Под алтарем находились души, которые взывали: Господь, сколько еще, сколько еще?» Они хотели вернуться на землю и находиться в телах. Он сказал: «Еще немного, пока ваши сослужители пострадают как и вы, ради свидетельства Христа». Затем вы видите, когда Писание исполнено, тогда их дух опускается прямо под алтарь и берет эту душу. Эта душа опускается прямо туда и берет тело, и вот вы, воскрешены. Подумайте об этом. Сегодня вечером Святой Дух находится прямо в этом здании, Святой Дух, который находится прямо в моем сердце, воскресит меня в последний день.
E-54 And when you die or--and you--our loved ones or somebody goes on ahead of us, they're not dead. Their spirit's with God. Their soul is under the altar of God. Their body's in the grave, and they know right where it is at.
So, what happens? When the Scripture's all fulfilled, like in the Bible it said, "These souls are under the altar, was crying, 'Lord, how long, how long?" They want to come back to earth and be in bodies. He said, "Just a little longer till your fellow servants has suffered like you have for the testimony of Christ."
Then you see when that Scripture is fulfilled, then them spirits descend right straight under the altar there and take up that soul. That soul goes right down and picks up the body, and there you are, raised again. Think of it. The Holy Spirit that's right in this building tonight, the Holy Spirit that's right here in my heart will raise me up at the last day.
E-55 Этот Святой Дух, Который сейчас находится во мне, проследит за тем, чтобы у меня было молодое бессмертное тело и никогда не уйдет с… Святой Дух, Который находится в вас, проследит за тем, чтобы седые волосы исчезли и что бы там ни было. И вы—и преклонный возраст, и если вы настолько состарились, и усы свисают, и едва ходите, это вообще не имеет никакого значения. Тот же Святой Дух, в тот день Он просто вернет все это, становитесь просто как молодой мужчина и женщина. Это Библия. Это верно. Дух, Который прямо сейчас находится в нас, прямо сейчас. Не тот, который придет, Тот, Который сейчас находится в нас. Это Бог сейчас находится в нас. И Он воскресит… Вы можете воскресить себя. А почему вы не можете сделать это сейчас? Потому что видите, Писание удерживает вас; вы должны ожидать до Восхищения. Видите, вот вам пожалуйста. Вы должны оставаться прямо там. Видите? Вам не позволено подняться на эту высоту. Если бы было позволено, конечно, мы бы—я сказал бы, что мы бы выстроили себе небольшой частный мир. Вы бы жили в одном мире, а я в другом, и тогда не произошло бы Пришествия Господа Иисуса. И что бы это было? Видите?
E-55 This Holy Spirit that's in me now, will see to it that I have a young immortal body and never go with... The Holy Spirit that's in you will see that the gray hairs will fade away and whatever it is. And you--and the old age, if you're so old, and whiskers down, and walking like that, it don't make one bit of difference. That same Holy Spirit, He will just snap it right back at that day, just at a young man and woman. That's the Bible. That's right. The Spirit that's in us right now, right now. Not one that will come, the One that's in us now. It's God in you now. And He will raise... You can raise yourself up. And why can't you do it now? Because see, there's Scripture holding you; you got to wait till the rapture.
See, there you are. You got to stay right there. See? You're not allowed to get this high. If it would be, why, we'd--I'd say we'd build us a little private world. You'd be living over in one world and me on the other one, and then there would be no coming of the Lord Jesus. And what would it be? See?
E-56 Но у вас есть власть сделать это. Просто мельчайшая частица Бога сможет сделать все. Потому что видите, Он—Он Всемогущий. Вы знаете, что Всемогущий… Он Бесконечный, Бесконечный, Бесконечный и Всемогущий. Это Бесконечный; просто не существует… Хорошо, вы—вы—вы просто не сможете объяснить это, вы знаете. Бесконечный, просто как расстояние на фотоаппарате, бесконечный. Это просто от этого места вдаль. И затем Всемогущий – это Всемогущий. Он полностью… Стоит там и смотрит через телескоп, и я могу видеть через него сто двадцать миллионов лет светового пространства, когда этот—когда этот астроном взял меня, чтобы посмотреть—позволил мне в тот вечер посмотреть в этот большой телескоп. Мог увидеть сто двадцать миллионов лет светового пространства…
E-56 But you have power to do it. Just the least little shadow of God could do anything. 'Cause see, He's--He's omnipotent. You know what omnipotent... He's infinite, infinite, infinite and omnipotent. That's infinite; there's just no... Well, you--you--you just can't explain it, you know. Infinite just is like on a camera, infinite. It's just from there on.
And then omnipotent is all powerful. He's all the way... Standing out yonder and looking through a glass, and I can see a hundred and twenty-million years of light space, when that--when that astronomer had taken me up to look--let me look through that big glass that night. Could see a hundred and twenty-million years of light space...
E-57 Хорошо, вы говорите о Юпитере и о Марсе, и об этих звездах, которые вы видите сейчас, хорошо, вот это да, подумайте, что сто… Световые путешествия около… Что это такое? Восемьдесят… Сто восемьдесят шесть тысяч миль в секунду, сто восемьдесят шесть тысяч миль в секунду. И простирается на сто двадцать миллионов лет. Фью. За одну секунду сто восемьдесят шесть тысяч, и прорывается на сто двадцать миллионов лет. Тогда что у вас есть? Эти мили. О, вот это да. Это просто заставляет вас почувствовать себя как будто вы—вы просто… Видите? Но теперь, и потом за пределами этого есть просто столько же лун и звезд, как там… И Он удерживает их силой Своего Слова. И это именно То, что удерживает Его в вас, как в Христианине. О, вот это да. Видите, видите, вот вам пожалуйста. Итак, там—вот кто вы такие.
E-57 Well, you talking about Jupiter and Mars and these stars that you see now, well my, think what a hundred and... Light travels about... What is it? Eighty... A hundred and eighty-six thousand miles per second, a hundred and eighty-six thousand miles per second. And take a hundred and twenty-million years. Whew. By one second a hundred and eighty-six thousand, and break it down to a hundred and twenty-million years. Then what do you got? That's miles. Oh, my. It just makes us feel like you're--you're just... See?
But now, and then beyond that, there's just as many moon and stars as there... And He holds them with the power of His own Word. And that very same thing that holds them is in you as a Christian. Oh, my. See, see, there you are. So, there--that's who you are.
E-58 Видите, люди стараются думать: «Хорошо, я – Христианин. Я думаю, что я должен быть упорным». Нет, вы не должны. Брат, ты – Христианин. Это высокий… Ты – сын Бога. Наш Отец – Царь. Конечно. Аминь. И наш Отец является Царем, мы—мы Его сыновья. Мы – принц и принцесса (Аминь.) для Царя. Видите? Это самое высочайшее, самое высочайшее звание, какое только может быть. Сам Дух нашего Бога находится в нас. Вот оно. Итак, чего нам заботиться о том, что здесь происходит. Видите, есть место, где все это учитывается. Это просто время испытания. Когда Отец закончит, тогда пойдем. Пойдем домой. Видите? Итак, какое значение это имеет.
E-58 See, people try to think, "Well, I'm a Christian. I guess I'll have to be dogged around." No, you don't. You're a Christian, brother. That's a high... You're a son of God. Our Father is King. Certainly. Amen. And our Father being King, we're--we're His sons. We're prince and princess (Amen.) to a King. See? The highest there is, highest can be. The very Spirit of our God is in us. That's it.
So, what do we care about what happens here. See, there is the place that counts. This is just a testing time. When Father is finished, let's go. Let's go home. See? So, what difference does it make.
E-59 Итак, когда ты в этом, верь в Господа Иисуса Христа. Если ваши дети не спасены, верь до тех пор, пока они не будут спасены. И Иисус сказал (теперь, помните, в Святого Иоанна 5:24): «Тот, кто слышит Мои Слова и верит в Того, Кто послал Меня, имеет Вечную Жизнь и не придет на суд.» Тогда, если он не приходит на суд, куда он идет? В Восхищение. Видите? Потому что суд происходит после Восхищения. Видите? «Не придет на суд, но перешел от смерти в Жизнь». Потому что он поверил в Господа Иисуса Христа. Разве это не чудесно? Итак они—ваши дети будут там с вами. Ваши возлюбленные будут там с вами. И я надеюсь, что я буду там с вами. Аминь.
E-59 So, then in that, believe on the Lord Jesus Christ. If your children isn't saved, until they get saved. And Jesus said (now, remember, Saint John 5:24), "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, hath Everlasting Life and shall not come to the judgment."
Then if he don't come to the judgment, where does he go? In the rapture. See? 'Cause that's the judgment after the rapture. See? "Shall not come into the judgment, but has passed from death unto Life." Because he's believed on the Lord Jesus Christ. Isn't that wonderful? So they--your children will be there with you. Your loved ones will be there with you. And I hope I'm there with you. Amen.
E-60 Хорошо, у тебя там есть еще один, Джимми?
[Брат Джимми читает следующий вопрос: «Мы поняли, что мир был создан верой. Пожалуйста объясните…?... о вере.» - Ред.]
Мир был сформирован… Теперь, там в Послании к Евреям мы находим, что… Мы понимаем, что мир был создан—тем, что не было видимо. Теперь, я буду—я попытаюсь сделать быстро, потому что я не обратил внимания на все небольшие—на все эти вопросы. Теперь, давайте просто возьмем—вернемся в небольшое путешествие. И—и уже десять, а я сказал маме, что к десяти я буду готов уйти. Вы—вы не слишком сонные, чтобы подождать хотя бы минутку? Или слишком устали? Видите?
E-60 All right, have you got another one there, Jimmy boy? [Brother Jimmy reads the next question: "We understand the world was made by faith. Will you please explain the...?... about faith."--Ed.]
A world was fashioned... Now, over in Hebrews we find out that... We understand that the world was made by--by things which do not appear.
Now, I'll--I'll try to be quick, 'cause I didn't notice all them little--all them questions there. Now, let's just take--go back on a little trip. And--and it's already ten, and I told mommy I'd be ready to go by ten. Are you--are you too sleepy to wait just for a minute? Or too tired? See?
E-61 Хорошо, смотрите. До того, как хотя бы что-нибудь появилось, давайте посмотрим, перед тем, как появился свет, до того, как появился мир, до того, как появилась звезда, до того, как появился атом, до того как появилась молекула, уже существовал Бог. Что это за Личность – Бог? Является ли Он воздухом, является ли Он светом, является ли Он… Он – Бог. Это просто все, что вы можете сказать. Видите? Просто подумайте, молекула… В одной маленькой молекуле находится так много атомов. Видите? И затем, за пределами молекулы, до того, как появилась хотя бы одна молекула, уже существовал Бог. Он был Всем, наполнял все. Видите? Итак, в Этом Боге… Итак, мы собираемся—мы собираемся - мы собираемся сделать для Него маленького—маленькую форму, так чтобы вы могли увидеть. Теперь, внутри этого—этой Личности Бога… Внутри—этой Личности был—там были атрибуты. И эти атрибуты должны быть Отцом, должны быть Исцелителем, должны быть Спасителем; теперь вот что было в этой великой Личности, это было до того, как появилась молекула или что-нибудь, когда не было ни одной молекулы, но уже существовал Бог.
E-61 Well, look. Before there was anything, let's see before there was a light, before there was a world, before there was a star, before there was a atom, before there was a molecule, there was God. Who is this person God? Is He air, is He light, is He... He's God. That's just all you can say. See?
Just think, a molecule... There's in one little atom, there's so many molecules. See? And then beyond the molecule, before there was even one of them, there was still God. He was all, filled everything. See?
Now, in this God... Now, we're going--we're going to make Him a little--a little form so you can see. Now, inside of this--this person God... The inside of--of this Person was a--there was attributes. And them attributes was to be Father, was to be a Healer, was to be a Saviour; that's what was in this great Person now, that was before a molecule or anything, when there wasn't no molecule, but there's still God.
E-62 Итак, там находились атрибуты, чтобы проявился Отец, Сын, Спаситель, Исцелитель, чтобы быть всем Этим. Итак, у той Личности, у Которой это было, теперь если—если эта Личность, Бог… Теперь, что Он сделал… Первое, давайте скажем, что Он создал (насколько мы знаем, самое мельчайшее, что мы можем рассмотреть) молекулу. И после того, как Он создал молекулу, Он в течение нескольких секунд создал сто миллиардов молекул. И что Он сделал? Он изрек их в существование. И теперь, вы… Прямо здесь мог бы получиться хороший урок, если бы у нас только было время войти в это. Видите? Итак, Он изрек это. И когда Он сказал к ним, молекулы начали вращаться. Тогда Он сказал: «Пусть появятся атомы». И существуют законы для атомов. И они все еще находятся в этом законе, они следуют—все еще движутся. Все движется по Божьим законам.
E-62 Now, in there was attributes to be Father, to be a Son, to be a Saviour, to be a Healer, to be all those things. Now, this Person that has this, now if--if this Person, God...
Now, what He did... The first thing, let's say, He made (as far as we know, the smallest we can break down) was a molecule. And after He made a molecule, He made a hundred billions of them in a seconds. Just what did He do? He spoke it into existence. And now, you... Here would be a good lesson right here, if we just had time to go into it. See?
Now, He spoke it. And when He said to, molecules went to turning. Then He said, "Let there be atoms." And there are atom's laws. And they still stay in that law, they're trail--still traveling. Everything travels in God's laws.
E-63 Подобно как человек, о котором я вам рассказывал, мы со стариной Братом Бэнксом Вудом пошли, вы знаете, чтобы увидеть его. Он говорил о… как я спросил его… Он был атеистом и когда я спросил его: «Как это сок, находящийся в дереве, в августе уходит из дерева и опускается в корни? Что заставляет его делать это? Он… Что делает листья желтыми?» Он сказал: «Потому что сок…» «Что… Почему сок опускается?» Он сказал: «Ладно, это просто—он опускается». Я сказал: «Что, если бы он не опустился?» Сказал: «Дерево погибло бы» Я сказал: «Хорошо, какой разум побуждает этот сок опуститься в корни? Поставь ведро с водой на столб и посмотри, опустится ли вода в августе». Видите? Я сказал: «Какой разум побуждает этот сок покидать дерево и опускаться в корни? Нечто говорит ему опуститься туда или он—он—он замерзнет и погибнет, это дерево погибнет. Видите? И у нас пока нет заморозков или чего-то такого. Но он…» Он сказал: «Ладно, это—это просто природа». «Хорошо, что такое природа? Скажи мне, что такое природа?» Видите? Природа – это закон Бога. Да, это закон Бога.
E-63 Like the man I was telling you about, the old fellow Brother Banks Wood and I went down, you know, to see him. He was talking about the... how I asked him... He was a infidel, and I asked him, "How does that sap leave the tree in August and go down in the roots? What makes it do it? He... What makes the leaves turn brown?"
He said, "Because the sap..."
"What... Why does the sap go down?"
He said, "Well, it's just--it goes down."
I said, "What if it don't go down?"
Said, "The tree would die."
I said, "Well, what intelligence makes that sap go down in the roots? Put a bucket of water on the post and see if it'll go down in August." See? I said, "What intelligence makes that sap leave the tree and go down into the roots? Something tells it get down there, or it--it--it'll freeze and die, that tree will die. See? And we ain't had no cold weather or nothing yet. But it..."
He said, "Well, it--it's just the nature."
"Well, what is nature? Tell me what nature is." See?
Nature is a law of God. Yeah, it's a law of God.
E-64 Итак, вера – это закон Бога (Видите?), то же самое. Вся эта сила Бога, о которой мы говорим, доступна для нас посредством веры. «Верящему возможно все. Скажи этой горе сдвинуться и не сомневайся в своем сердце. Верь, что сказанное тобой исполнится, ты сможешь получить это.» Доступно для вас, если у вас есть закон, вот оно. Видите? Закон – это вера, которая управляет всем. Теперь, Бог, посредством Своего закона создал молекулы. Это закон Бога. Затем Бог создал атомы. Затем из этого Бог создал солнце. Из этого, из солнца создал звезды. Из звезды… От солнца откололись маленькие кусочки. Что у Него было? Это проявлялось там в Его атрибутах.
E-64 Now, faith is a law of God (See?), the same thing. All this power of God that we're talking about is accessible to us by faith. "All things are possible. Say to this mountain be moved and don't doubt in your heart. Believe what you said come to pass, you can have it." Accessible, if you've got the law, there it is. See? The law is faith that controls all things.
Now, God by His law, made molecules. That's a law of God. Then God made atoms. Then from that, God made a sun. From that, out of the sun made stars. Out of the star... That's little pieces of sun flying off. What did He have? Way back there is His attributes displaying themselves.
E-65 Затем появился мир. И после этого был создан мир. И после творения появился закон творения. После этого был мир… Что создает этот мир? Как кто-нибудь может объяснить это? Поверните мяч в любую сторону, в какую только хотите, подбросьте его в воздух, он не сделает два оборота и не сделает миллиард вращений в секунду, он не сделает два оборота в одном и том же месте. И, однако, у нас есть записи за шесть тысяч лет, у этого мирового порядка еще не было ни одного пропуска, он без чьей-либо помощи делает оборот совершенно точно за двадцать четыре часа. Видите? Что это? Эта великая Личность прежде того, как появился мир—до того, как появился мир, вот Эта великая Личность находилась там, закон Бога заставил ее вращаться. Тот же самый закон Бога, Он просто изрек ее в существование. Он – Создатель. Он создает. Видите? И вот почему этот мир был создан без… Верою Бог создал мир, потому что Его вера (Видите?), создала мир. И вот как… Теперь, Он…
E-65 Then come a world. And after the world come a creation. And after the creation, come a law to creation. After there was a world... What makes this world? How can anybody explain it? Turn a ball any way you want to, throw it in the air, it won't make two turns and make it a billion turns per second, it'll not make two turns in the same place. And yet, we got record of six thousand years, this world has never missed a time, turning twenty-four hours just exactly, standing in nowhere. See?
What is that? This great Person before there was a world--before there was a world, that's that great Person in there, a law of God making it turn. The same law of God, He just spoke it into existence. He's a Creator. He creates. See? And that's why that the world was made without...
By faith, God made the world, because His own faith (See?), made the world. And that's how... Now, He...
E-66 Видите, Он пришел, создавая человека и всех животных, пока Он не дошел до греха. Но Он не мог создать грех. Потому что Он не мог быть Праведным и Отцом праведности и создать грех. Итак, вы знаете, что Он создал? Он создал человека по Своему образу, и зная, что он падет, поставил его на основании свободного морального выбора. Он сказал: «Итак, не прикасайся к этому дереву.» Теперь, Он не мог сказать… Итак, Он знал, что он прикоснется к нему. Но Он не мог…?...его прикоснуться к нему. Потому что Он сказал: «Прикоснись к этому Дереву и будешь жить, и прикоснись к тому дереву, и ты умрешь». Видите? И Он знал, что человек подведет, но, однако Он не заставлял его потерпеть неудачу. Он сам должен был сделать это… Это делает Бога праведным. Вы видите? Человек сам совершает падение. После того, как Он создал его настолько подобным Себе, Он поставил его на основании свободного морального выбора, и поэтому, вот где он совершил падение. Посредством действия своего свободного морального выбора он совершил падение. И сегодня, каждый из вас, дети, и каждый из нас, взрослые, поставлен между этими двумя деревьями. Мы можем принять Жизнь или отвергнуть ее. Видите? Таким образом, Бог просто изрек это в существование, и мир был сформирован. Вот этот пол является Божьим Словом. Вот это здесь – Божье Слово. Наши тела – это Божье Слово. И все, что здесь находится – это Божье изреченное Слово. Видите? Потому что все это произошло от Бога. Хорошо, господа. Теперь—теперь, если это кажется неправильным, если это не прояснилось, конечно, вы можете написать мне записку и принести ее в церковь…?...
E-66 See, He come down making man and all the animals, till He come down to sin. But He could not make sin. Because He cannot be righteous and the Father of righteousness and make sin. So, you know what He done? He made man in His own image, and knowing that he would fall, but put him on a basis of free moral agency. He said, "Now, don't touch this tree."
Now, He couldn't say... Now, He knowed he was going to touch it. But He couldn't...?... him to touch it. Because He said, "Touch this Tree and you live, and touch this tree and you die." See?
And He knew man would fail, but yet He couldn't make him fail. He had to do it on Hisself... So that makes God righteous. You see? Man fell hisself. After He made him so close to Himself, He put him on a basis of free moral agency, and therefore, there's where he fell. By his own free moral agent act he fell.
And today, each one of you children and each of us adults, is placed by them same two trees. We can accept Life or refuse it. See? So, God just spoke it into existence, and the world was framed. This very floor is God's Word. This thing here is God's Word. Our bodies are God's Word. And everything there is, is God's Word. See? Because it all originated from God.
All right, sir. Now--now, if that isn't right, if that don't clear it up, why, you--you can write me a note and bring it to church...?...
E-67 Хорошо, Брат Джимми.
[Брат Джимми читает вопрос: «Объясните 1 Коринфянам 16:22…» - Ред.]
Давайте посмотрим, 1 Коринфянам 16:22. Хорошо, господин. Минутку. Эти—эти небольшие—эти небольшие изучения Писания действительно могут помочь нам. Это может—это может, это может укрепить вас и сделать вас –сделать вас сильными, могучими людьми. Сынок, ты сказал шестнадцатая? [Пустое место на пленке - Ред]... Пусть он будет…» О, вот это да. Я не могу—не знаю, смогу ли я произнести это название. А-н-а-ф-е-м-а М-а-р-а-н-а-ф-а. У кого-нибудь есть еще одна Библия, посмотрим, что… Она распадается. Эта анта… Что говорите? Звучит так, что это будет… Что это, Фред? Возьми—возьми другую… У кого-нибудь есть другая Библия? Посмотрим, есть ли это в ней. Анафема [проклятие - Пер.]. Хорошо, что такое анафема? Итак, вы меня подловили. Ты знаешь, Фред? Кто-нибудь… Кто-нибудь из всех вас знает, что такое анафема? У вас есть словарь? Мы можем найти это прямо через минуту. Возьми словарь.
E-67 All right, Brother Jimmy. [Brother Jimmy reads the next question: "I Corinthians 16:22 explain... "--Ed.]
Let's see, I Corinthians 16:22. All right, sir. Just a minute. These--these little--these little studies in the Scriptures really could help us. It could--it can strengthen you and make you--make you strong, mighty men.
Sixteen you said, son? [Blank.spot.on.tape--Ed.]... let him be..." Oh, my goodness. I can't--don't know whether I can pronounce that name or not. A-n-a-t-h-e-m-a M-a-r-a-m-a-t-h-a. Somebody got another Bible, see what... It's broke down. That's antha... What say? Sounds like that would be... What is it, Fred? Get the--get another... Has somebody got another Bible? See if it's in there.
Anathema. Well, what is an anathema? Now, you got me. You know, Fred? Anybody... Any of you all know what anathema is? Got a dictionary? We can find it just in a minute. Get a dictionary.
E-68 Хорошо, пока он выясняет это, может быть я смогу ответить еще на один. Хорошо, господин. [Брат Джимми читает следующий вопрос: «Объясните – И я видел сатану, падающего с неба как молния.» - Ред.]
«И я видел сатану, падающего с неба подобно молнии». В Евангелии от Луки, где… Там дается место Писания? Просто… Хорошо, я думаю вот что это такое. «Я видел сатану, падающего с неба подобно молнии.» Хорошо, это было бы… Теперь, я просто как бы обрисую это, и если это не ответит на вопрос, тогда вы—просто дайте мне знать, и я войду в детали. Не забудьте, мы—мы доберемся туда, куда мы направляемся—глубже в Писания в нашем изучении здесь в этом… Вы знаете, Иисус…
E-68 All right, while he is getting that one, maybe I can answer another one. All right, sir. [Brother Jimmy reads the next question: "Explain I beheld and Satan as lighting falling from heaven."--Ed.]
"And I beheld Satan falling from heaven like lightning." Over in Luke is where... Does it give a Scripture there? Just... Well, I suppose that's what it is.
"I beheld Satan falling from heaven like lightning." Now, that would... Now, I'll just kindy outline this, and if it doesn't do it, then you--you just let me know, and I'll go into detail. Do you remember, we'll--we'll get that when we come into--farther on into the Scriptures on our study over there in that... You know, Jesus...
E-69 Это было сразу же после того, как Иисус дал Своим ученикам власть против нечистых духов. И они пошли, изгоняя демонов. Послал их по двое и сказал: «Не идите к язычникам, но лучше идите к потерянным овцам Израиля. И когда идете, проповедуйте Царство небесное и исцеляйте больных и изгоняйте демонов», и так далее. Хорошо, затем… И затем, они вернулись радуясь, счастливые (Теперь, вы, задавшие этот вопрос, знаете, где это находится. Видите) — вернулись со счастливым видом, радуясь. И Он сказал — и Он сказал: «Не радуйтесь, что ваши имена… Радуйтесь не тому, что демоны подчиняются вам, но тому, что ваши имена написаны на Небесах». Он сказал: «Я видел сатану, падающего с неба подобно молнии». Видите, власть той Церкви, продвигавшейся вперед, просто перевернула целое царство сатаны. Вы видите? И Он видел, как тот уходил со своего места. Потому что Бог снова дал Своей Церкви власть, чтобы она шла… Он видел, как тот падает с неба подобно молнии. Он был просто изгнан со святых мест и отовсюду (Вы видите?), властью тех—властью той Церкви, у них была сила. Иисус сказал: «Я даю вам власть над нечистыми духами». Видите? И они, действительно, перевернули царство сатаны. Что мы можем сделать сегодня с ней? О, хвала Господу.
E-69 That was immediately after that Jesus give His disciples power against unclean spirits. And they went out casting out devils. Sent them two by two, and He said, "Don't go to the Gentiles, but go, rather, to the lost sheep of Israel. And as you go, preach then the Kingdom of heaven, and heal the sick, and cast out devils," and so forth. Well, then... And then, they come back rejoicing, happily (Now, you that asked the question knows that's where it is at. See?)--come back happily rejoicing. And He said--and He said, "Rejoice not that your names... Rejoice not because devils is subject unto you, but rejoice because your names are written in heaven." He said, "I beheld Satan falling from heaven like lightning."
See, the power of that Church moving forward had just upset the whole kingdom of Satan. You see? And He saw him as he dropped from his places. Because God had again give power to His Church to go to... He beheld him falling like lightning from heaven. He was cast plumb out of the holy places and everything (You see?), by the power of those--that power of that Church, of them having power. Jesus said, "I give you power over unclean spirits." See? And they really upset the kingdom of Satan. What could we do with it today? Oh, praise the Lord.
E-70 Хорошо, Брат Джимми, может быть у тебя есть еще один.
[Брат Джимми читает следующий вопрос: «Объясните кровь до конских уздечек.» - Ред.] ... удила и уздечка, Армагеддон (У-ух.) в Откровении… Теперь, в последние дни, мы подходим к тому моменту, как было, когда Тит в 70 году нашей эры захватил стены Иерусалима, и разрушил стены Иерусалима. Утверждали, что среди этого, за стенами находился миллион евреев или даже больше, было пролито столько крови, пока они не убили женщин, детей… И вот, это было так плохо, что… Они—они [евреи - Пер.] отвергли Святой Дух. Видите, теперь Бог, когда Он—когда они отвергли Христа и назвали Его Веельзевулом, Он сказал: «Я прощаю вас за это. (Видите?) я прощаю вас». Но сказал: «Однажды придет Святой Дух», чтобы совершать те же дела, которые делал Он. Сказал: «Даже одно слово против Этого не будет прощено».
E-70 All right, Brother Jimmy, maybe you got another one. [Brother Jimmy reads the next question: "Explain 'blood unto to the horse's bridle."--Ed.]... bridle bits, the Armageddon (Uh-huh.) in Revelation...
Now, in the last days, we come to a place when Titus in A.D. 70 taken the walls of Jerusalem, and tore down the walls of Jerusalem. They claim that there was so much blood spilled amongst that--right at a million or more Jews that was inside of the walls, until they killed even women, babies... And well, it was so bad till... They'd--they'd rejected the Holy Spirit.
See, now God, when He--when they rejected Christ and called Him a Beelzebub, He said, "I forgive you for that. (See?) I forgive you." But said, "Someday the Holy Spirit is coming" to do the same thing that He was doing. Said, "One word against That won't be forgiven."
E-71 Хорошо, что они сделали в день Пятидесятницы, когда они увидели, как те люди восклицали и танцевали и вели себя так, как будто они были пьяными, и кричали и восклицали, и не прекращали? Что они сказали? Они сказали: «Они напились вина; они – пьяницы», и все остальное подобно этому: 2 глава Деяний. И они насмехались над ними и называли их по-всякому. Что произошло? Это запечатало их вне Царства Божьего. Видите? И затем, когда произошла осада Иерусалима… Теперь, мы возьмем это в 7 главе Откровений, мы вернемся прямо к этому, кто бы ни задал вопрос. Мы вернемся прямо к этому. И затем—и когда они… Тит захватил стены, говорит история, у—у Иосифа Флавия, ранний историк, который жил в дни нашего Господа Иисуса, и он был великим историком. Он сказал, что кровь текла даже до—хлынула потоком из ворот. Однажды, когда они вошли, они убили множество людей.
E-71 Well, what'd they do on the day of Pentecost when they seen those people screaming, and dancing, and acting like they were drunk, and screaming, and shouting, and going on? What'd they say? They said, "They're full of wine; they're drunkards," and all like that: Acts 2. And they made fun of them and called them everything. What happened? It sealed them outside of the Kingdom of God. See?
And then when that besiege of Jerusalem came... Now, we're going to get that in Revelations 7; we'll come right back to it, ever who asked the question. We'll come right back to it. And then--and when they...
Titus taking the walls, the history says, on--on Josephus, the early historian who walked the days of our Lord Jesus, and he was a great historian. He said that even that the blood flowed--just gushed out from the gates like that. They killed so many of them in there at one time when they went in.
E-72 Итак, Библия предсказывает, что в последние дни Он поймает в ловушку католицизм, и все это, и они—коммунизм и приведет всех их в долину Мегиддо, пока среди них не наступит такое кровавое убийство, что кровь будет литься до удил лошадей—до конских уздечек. Видите, это в Открове… Это будет в… Но благодарение Небесному Отцу, я не думаю, что мы будем присутствовать там. По Его милости, мы там не будем. Тогда мы будем в Славе. Видите? Это будет сразу же после—того, как два пророка в Иерусалиме будут пророчествовать о битве Армагеддон. Вот когда эти—когда эти языческие народы станут такими нечестивыми, просто будут продолжать, и конфедерация церквей, и все это соединяется, и Бог заберет Церковь домой, Избранную Церковь отовсюду. А неразумная девственница будет ожидать… Теперь, кровь от этих удил уздечек достигнет спящих девственниц и повсюду в тот день. И коммунизм, Бог сказал, что когда все они соберутся там, Он ответит им подобно тому, как Он сделал в—в прошедшие дни, вы знаете, там в долине. И вот где она достигнет до уздечек лошадей. Вы нашли то слово? Они… О, они все еще ищут… О, это… Продолжайте, все в порядке.
E-72 Now, the Bible predicts that in the last days that He will trap Catholicism, Romanism, and all those things, and them--communism, and all of them together in the valleys of Megiddo there, until there will be such a slaughter amongst them, until the blood will flow to a horse's bit--horse's bridle. See, that's in Revela... That'll be in...
But thanks be to the heavenly Father, I don't think we'll be here. By His grace, we won't. We'll be in glory then. See? That will be right after the--the--the--the two prophets has prophesied in the battle of Armageddon. That's when these--when these Gentile nations gets so wicked, just keep on, and the confederation of churches, and all this come together, and God will take the Church, the Elect Church home out of every one. And all the sleeping virgin will be wait...
Now, that bridle's bit there will come out from the sleeping virgins and all them back in that day. And Communism, when they're all meet there, and God said He'd plead with them like He did in--in the days gone by, you know, there in that valley. And that's where it'll ride to the bridle bits of the horses.
Did you ever get that word? Did they... Oh, they're still look... Oh, it... Go ahead, it's all right.
E-73 [Брат Джимми читает следующий вопрос относительно трех нечистых духов - Ред.] Это вышло из Откровений, вышло из уст лжепророка и дракона и так далее. Теперь, мы доберемся до этого в нашем изучении сейчас (Вы видите?), три нечистых духа в трех учениях. Позвольте мне дать вам прообраз этого и вы увидите, где это—где же это началось, где это началось. Видите? Были коммунизм, фашизм и нацизм. Это были духи. Коммунизм – это дух. Он опускается на вас. Видите? Это дух. И это—это будет что-то подобно этому, только я бы… Это—это… В действительности это не он. Но будут три духа просто подобно этим, они были просто предвестниками этого. Но, конечно, вы знаете где это… Это в католицизме. Вы видите? Но я бы—я—я хочу взять из этого несколько вещей прямо перед тем, как я скажу это (Вы видите?), чтобы быть уверенным, что я знаю, что…
E-73 [Brother Jimmy reads the next question concerning the three unclean spirits--Ed.] That come out of Revelations, come out of the mouth of the false prophet and the dragon and so forth.
Now, we're going to get that in our study now (You see?), the three unclean spirits is the three isms. Let me type it for you now and you'll see where it--where it started, where it begin. See?
There was communism, fascism, nazism. They were spirits. Communism is a spirit. It gets on you. See? It's a spirit. And that--it'll be something like that, only I'd... It--it... That really isn't it. But it'll be three spirits just like that, which they was kind of a forerunner of. But, of course, you know where... It's in Catholicism. You see? But I'd--I--I want to get a few things on that straight before I say it (You see?), to be sure that I know what...
E-74 Но это три духа, просто как коммунизм, фашизм… И вы знаете, мы выяснили это несколько лет назад. Помните, я говорил вам, я сказал, что это будет—это будет нечто, что произойдет, будет там—все смешается в коммунизме. И вот где это совершится. Таким же образом это будет в то время. Вы видите? Это—это будут три нечистых духа, которые выйдут. Это будет… Я поистине, прямо сейчас действительно верю этому, чтобы прямо подчеркнуть это, если вы не возражаете… И если я—если я немного к этому добавлю, когда я начну объяснять это, тогда вы скажете: «В тот вечер ты не объяснил этого полностью.» Видите? Если я сделаю это. Итак, вот чем это будет по моему мнению. Я думаю, что это дух, спящая девственница, конфедерация церквей, иудаизм, отвергнувший Христа, евреи, которые отвергли это и католицизм. Потому что вы видите где это вышло из—это вышло от ложного пророка (Видите?), из уст ложного пророка, который был папством, от зверя. Видите? И вот откуда вышло все это, вы можете видеть происхождение всего этого. И это три нечистых духа, которые приведут весь мир на Армагеддон. Видите? И это те три нечистых духа. Затем вы получаете это прямо в трех бедствиях. Вы помните, однажды я проповедовал это. Я сказал… Будет семь последних язв, семь печатей и три горя, и два—три нечистых духа, и это—это приходит через это.
E-74 But it is three spirits, just like communism, fascism... And we brought that out years ago, you know. Remember, I told you, I said it would be a--it would be a thing would take place, would be--all wind up in communism. And that's where it's done. That's the same way it'll be at that time. You see? It--it'll be three unclean spirits that'll go forth. It'll...
I really, truly believe right now, just to kindly outline it, if you don't mind... And if I--if I add a little more to it when I go to explain it, well, you'll say, "You didn't explain it altogether down there that night." See? If I do that.
Here's what I think it'd be. I believe it's a spirit, the sleeping virgin, confederation of church, Judaism on the rejecting of Christ, the Jews that rejected it, and Catholicism. Because you see where it come out of the--it come out of the false prophet (See?), out of the mouth of the false prophet which was popery, from out of the beast. See? And all that where it come out of, you can see the backgrounds where it is.
And that's the three unclean spirits that sets the whole world to Armageddon. See? And that's them three unclean spirits. Then you get that right in with the three woes. You remember the other day, I just brought it in. I said... Be seven last plagues, seven seals, and three woes, and two--three unclean spirits, and that--that comes through that.
E-75 Хорошо, у тебя есть еще один, не так ли?
[Брат читает следующий вопрос: «Какое значение в духовном языке Библии имеет река Евфрат? - Ред.] Да. Река Евфрат, она всегда была великой рекой, потому что реке Евфрат в Библии отведено важное место. Первое место, где мы ее находим, она текла прямо через Эдем: река Евфрат. Библия говорит, что она протекала прямо через Эдем. Следующее, что мы находим, река Евфрат также была той рекой, которая протекала прямо через Вавилон—та же река. Видите? Река Евфрат протекала через Вавилон. Теперь мы находим, что Ангел излил свою чашу на реку Евфрат и высушил ее, чтобы смог прийти царь севера. И я думаю, чем это действительно будет, это будет в конце времени, когда они пойдут на Армагеддон. Видите, они должны пройти прямо через Египет, чтобы подойти туда. Прямо через эти страны, они должны пересечь реку Евфрат, чтобы попасть туда.
E-75 Okay, have you got another one, have you? [A brother reads the next question: "What significance does the Euphrates river have through Bible spiritually speaking?"--Ed.]
Yeah. The Euphrates river, it's always been a great river, because the Euphrates river has a great place in the Bible. The first place we find, that it run right through Eden: Euphrates river did. The Bible says it come right through Eden. The next thing we find out, the Euphrates river also was a river that come right straight down through Babylon--same river. See? Euphrates river come right through Babylon.
Now, we find out that the Angel poured out his vial upon the Euphrates river and dried it up, that the king of the north might come down. And I think what that will actually be, will be at the end time when they come into Armageddon. See, they have to come right down through Egypt there, to get into it. Right down through them countries, they'll have to cross the Euphrates to get in there.
E-76 Видите, река Евфрат течет сегодня. Мы—мы знаем это. Вы видите? И—и Амазонка в Южной Америке, и Нил в Египте, и Евфрат, и… О, какая там еще? Есть две реки в—которые берут свое начало в Эдеме. И река Евфрат находится там, где этот большой… проделывает путь, чтобы протекать. Видите, проделывает путь, чтобы прошел царь севера, цари. Это будет—это произойдет во время битвы Армагеддон в последние дни. Вы видите? Эта река Евфрат… Это были все? Или был… Это были все.
E-76 See, the Euphrates river runs today. We--we know that. You see? And--and the Amazon, South America, and the Nile in Egypt, and the Euphrates, and the... Oh, what is that other one? There is two rivers there in--that headed up there at the head of Eden. And the--the Euphrates river is when this great... made way for it to come down. See, making way for the king of the north to come down, the kings.
That'll be--that'll take place during the time of the battle of Armageddon in the last days. You see? That Euphrates river... Was that all of them? Or did... That was all of them.
E-77 Теперь, я просто думаю (Видите?), о том—что произойдет с тем человеком, если он отвергнет Христа. Это просто… Вы можете поискать это для себя в—в—в словаре. Потому что это не что-то, что будет… Я бы не хотел высказывать это— сейчас прямо здесь. Но поищите это, и вы увидите, что это означает. Это… Вы можете просто, другими словами… В Писании есть два или три места, к которым я могу вас отослать по этому вопросу. Другими словами, примерно как сказал Царь Навуходоносор: «Любой человек, который не—который не поклонится перед этим таким-то… под Богом Даниила и так далее, пусть его дом будет забран, его дети будут сожжены, и его жилище превратят в навозную кучу». Видите? И мы осознаем, что означают эти слова; они действительно сделают это и скажут таким образом. Но если вы просто посмотрите в словарь, это—это просто скажет вам что это такое. Вы видите? Что это такое.
E-77 Now, I just in my mind (See?), about that--what this person is if they reject Christ. It's just... You might look it up for your own self in a--in a--in the dictionary. Because it's not something that it would... I wouldn't speak it out--right out here now. But you look it up, and you'll see what it means. It... You could just, in other words... There's two or three places in the Scripture I could refer to you the things like that.
Like, in other words, like King Nebuchadnezzar said, "Any man that wouldn't--that wouldn't bow down to this so-and-so... under the Daniel's God and everything, let his house be taken away, his children burned, and his house made a dunghill." See? And we realize what those words are; they're just brought out and said like that. But if you just look back in the dictionary, it'll--it'll tell you just what it is. You see? What that is.
E-78 Хорошо, эти маленькие вещи поясняют, и я—я—я разобрал их столько, как если бы они—как я должен был стоять и разбирать. Потому что вы видите, это—это… любой… Завтра все вы будете работать, а я собираюсь—и, если Господь позволит, поехать в Майами. И уже четверть одиннадцатого. И я не хочу задерживать вас слишком долго. И я думаю, что мои малыши спят. И я думаю, что ваши тоже спят. И вот вам пожалуйста. И—и малыши быстро засыпают. Но я хочу сказать следующее: Это действительно, по-настоящему, прекрасные вопросы, каждый из них, действительно хорошие. И я хотел бы, чтобы у меня был еще один вечер ответов на вопросы или что-то другое, в Скинии, чтобы все вы… Если я упомяну их в то утро, передайте мне эти вопросы, чтобы я мог—чтобы у меня было немного времени изучить их.
E-78 Well, these little old things are enlightening, and I--I--I didn't put as much on them if they--as I should've stood and put. Because you see, it's a--it's... everybody... You all are working tomorrow, and I am going to--and, the Lord willing, to Miami. And it's a quarter after ten. And I don't want to hold you too long. And I think my young ones are asleep. And I guess yours is too. And so there we are. And--and the little fellows get sleepy quick.
But I want to say this: Them's real, real, nice questions, every one of them, real good. And I wished if I have another question night or something another, at the Tabernacle, that you all... If I mention it that morning, you'd give them questions over to me so I could--could get a little time to study them.
E-79 Как вы знаете, это просто сделано без подготовки, когда вы—вы начинаете говорить, и я знаменит тем, чтобы уделять слишком много времени мелочам. И здесь, вы обратили внимание на мой стиль проповедования, это причина того, что я держу вас весь день (Вы видите?), почти весь день. Я просто слишком долго проповедую. Но вы обратили внимание на Билли Грэма? Итак, Билли Грэм – обученный проповедник. И он – великий человек. И Билли Грэм, он просто поместит свою тему прямо там. Он отойдет сюда и просто начнет упорно работать над этой темой, все время. Он никогда не позволит своему голосу ослабнуть, просто будет продолжать упорно работать над этой темой. Видите? Вот таким образом Святой Дух побуждает его проповедовать. Видите? Он применяет такую технику. Вот каким образом он делает это. Чарльз Фуллер, многие из вас слышали его. Он – прекрасный пожилой человек. И таким образом, Чарли Фуллер подобен толкователю Библии. Он не проповедует, он просто учит этому.
E-79 As you know, it's just offhand, then you--you start talking, and I'm a great person to take too much time on anything. And here, you notice my technique in preaching, that's the reason I keep you there all day (You see?), nearly. I just preach too long.
But did you notice Billy Graham? Now, Billy Graham's a trained preacher. And he's a great man. And Billy Graham, he will set his text right there. He will back off out here and just keep hammering at that text, just constantly all the time. He will never let his voice drop, hardly, just keep hammering into that text. See?
That's the way the Holy Spirit has him preaching. See? That's his technique of doing it. That's the way he does it.
Charles Fuller, many of you has heard him. He is a wonderful old man. And so, Charlie Fuller is a, like Bible expositor. He's a--he likes to--to teach and to--how he goes about things, you know. And everything, he just lays it in Christ, and a great old teacher. You notice what he does. He doesn't preach; he just teaches it.
E-80 Итак, если вы обратили внимание, как у меня это получается простым путем. Я определяю здесь тему, какой бы она ни была. И я возвращаюсь сюда и беру жизненные обстоятельства. И приношу их сюда и помещаю их прямо в полном соответствии с моей темой. И затем снова возвращаюсь сюда и беру что-нибудь еще. И приношу это сюда и помещаю это здесь. Затем я возвращаюсь сюда и беру что-нибудь еще, пока я не сложу все это здесь справа, и затем везу все это домой и помещаю в мою тему, просто все вместе. Причина того, что у меня были такие маленькие старые проповеди… Я пытался проповедовать. Конечно, вы находитесь рядом со мной долгое время и знаете, что я не проповедник. Например: «Веришь ли ты этому?», «Скажи скале», «Приходи и посмотри на женщину», и все подобно этим, вы знаете, просто три коротких слова. Просто… Я бы выстроил все это вокруг женщины у колодца и того, кем она была. И затем обратил ваше внимание на последнее, затем видите: «Приходите посмотреть на Человека. Приходите посмотреть на Этого Человека.», затем «Скажи скале». Я взял Израиль и представил их выход, и видите, я взял ту обстановку, и поместил это здесь в соответствии с моей темой, хотя еще не коснулся моей темы.
E-80 Well now, if you notice, the little simple way that I have it. I set a text out here, whatever my text is. And I go way back out here and get my context. I bring it over here and lay it right in line with my text. And then go back over here and get something else. And bring it over here, and lay it down over here. Then I go back over here and get something else, till I get it all down here to right, and then drive it home on my text, just all at one time.
The reason I used to have these little old sermons... I used to try to preach. 'Course, you've been around me long and know I'm not a preacher. But like, "Believest Thou This?", "Speak To The Rock.","Come See A Woman," and all like that, you know, just little three words. Just... I'd build it all around about the woman at the well and what it was. And then hit right down at the last, then see, "Come See A Man. Come See A Man," then "Speak To The Rock." I take Israel and bring them out, and see, I get my context, and put it over here in line with my text, never hit my text yet.
E-81 И недавно, совсем недавно вы обратили внимание в толковании-объяснении этого, то же самое. Об этом римлянине (Видите?), говоря: «Верь в Господа Иисуса Христа, и ты будешь спасен». Видите, вот вопрос, как быть спасенным. Видите, я возвратился, и выяснил, чем все это было, и взял это, и вернулся, и взял Иова, и всех их, поместил их сюда в—на дорогу, и затем провел их туда. Вот что это было, это вера. Вы видите? Иов использовал веру. Римлянин использовал веру. Мы также готовы использовать веру и остальное. Видите, просто… И я думаю, что таким образом, если я делаю это по-моему, если я смогу в достаточной мере заинтересовать людей, чтобы они слушали то, что вы пытаетесь представить, тогда сохраните здесь вашу основную тему напоследок, и затем растолковывайте ее. Затем скажите… О, все остальное раскрывается. Потому что вы видите, вы видите это. Смотрите, вы просто—дотягиваетесь сюда и берете несвязанный конец, и притягиваете его сюда. И—и проблема здесь в том, что я оставляю слишком много несвязанных концов, так что я—до некоторых я не добираюсь.
E-81 And you noticed awhile ago in splaining--explaining that just awhile ago, same thing. On that Roman there (See?), saying, Believe on the Lord Jesus Christ and thou shall be saved." See, that's a question, being saved. See, I went back, and got what all that was, and pulled it out, and went back, and got Job, and all of them, pulled it over here in--in the road, and then drive it down. That's what it is; it's faith. You see? Job used faith. The Roman used faith. We're ready to use faith and everything. See, just...
And I think that way if I, in doing it to my way, if I could get the people interested enough to listen to what you're trying to build to, then save your main text here for the last point, and then drive it in. Then say... Oh, the rest of it opens up. 'Cause you see, you see it.
See, you just--you reach over here, and got a loose line, and pull this one in. And--and trouble of it is, I leave too many loose lines, so I--that I don't get.
E-82 Хорошо, для всех вас действительно было полезно прийти сюда, и сесть, и поговорить с нами, и все остальное. И я ценю это. И я хочу снова сказать от всего сердца; это действительно находится во всем моем существе. Я не осознавал, какую большую цену вы платите. Я—я просто… Если бы это было не для того, чтобы увидеть вас, и не из-за любви к вам, и ради дел, которые я делаю, я бы сказал: «В следующий раз я не собираюсь проповедовать в этой Скинии». Чтобы увидеть всех вас и послушать на собрании, я должен проехать тысячу пятьсот – тысячу восемьсот миль. Итак, я ценю эту большую преданность. Но, однако, я думаю о том, что вы делаете для этого. Видите. Ммм. И я—я просто верю Богу, что каждый из вас будет в стране за рекой, вы и ваши дети, ваши малыши и все, что я—я увижу вас там. И я надеюсь, что я окажусь там. Я верю, что я буду там. Теперь видите, каждый из вас может—пусть никто из ваших детей не будет потерян, ни один из вас не будет потерян; в тот день все мы будем там. И—и даже по отношению к нашей небольшой сестре, небольшая цветная женщина там, моет посуду, там в—в-в другой комнате. Я—я помню, однажды здесь я говорил с этой женщиной. Я верю… Это та же женщина? И ее муж, я думаю, я встречался—однажды я с ним встретился. О нет, это парень, который работает у вас. Кажется, что будет прекрасный парень. И я—я просто надеюсь, что все мы встретимся там, где мы—там не будет разочарований. И больше не будем засиживаться поздно ночью, потому что там не будет ночи.
E-82 Well, it's really been nice for you all to come down here, and set, and talk with us, and everything. And I appreciate it. And I want to say again with all my heart; I mean this with all that's in me. I never realized what a great thing you people are paying. I--I just... If it wasn't for seeing you, and wasn't for loving you, and the things that I do, I'd say, "I ain't going to preach at that Tabernacle another time." To see you all have to drive fifteen, eighteen hundred miles a trip to go and hear a service.
Now, I appreciate that great loyalty. But yet, I think of what you're doing. See? Mmm. And I--I just trust to God that every one of you in the land beyond the river, you and your children, your little ones and all, that I'll--I'll see you over there. And I hope I'll be there. I trusting I'll be there.
Now see, every one of you may--may not one of your children be lost, not one of you lost; may we all be there at that day. And--and even to our little sister out there, the--the little colored lady out there, washing the dishes, out there in--in--in the other room.
I--I remember down here one day, talking to that woman. I believe... Is that the same woman? And her husband, I believe I met--met him over there one time. Or no, it's a boy that works for you. Seemed to be a fine little old guy. And I--I just hope we're all meet there where we--there will be no disappointments. And no more setting up late at night, because there'll be no night.
E-83 О, мой брат, сестра, если бы я только мог—если бы я только мог каким-нибудь способом объяснить, что это было в то утро, когда я лежал там рядом с моей женушкой, и Он поднял меня с той кровати, и забрал меня туда, и позволил мне заглянуть за завесу. Если бы сейчас у меня просто была возможность объяснить вам, на что это похоже и чем это было… Я видел, что все они были там. И все они были молодыми. И я—я не мог узнать их. Видите, все они подходили ко мне и обнимали меня и остальное. И они были—они были человеческими существами. Видите? У них не было никаких перьев, как у… Говорят, что ангел… Я не думаю, что у Ангела есть оперение, хотя они просто—они просто говорят таким образом. Вы видите? Но ангел – это посланник. И это—слово означает посланник. Итак, я не думаю, что у них есть перья и что-то подобно этому. Но это просто… Все они были там, и все они были счастливы. И они не были—не могли находиться в другом состоянии, как только быть счастливыми. И если бы больше не было ничего кроме этого, это бы—это с лихвой окупило бы всю нашу беготню и все, что мы здесь делаем, и—и все, подобное этому.
E-83 Oh, my brother, sister, if I could just--if I could just any way explain what it was that morning, when I was laying there beside my little wife there, and He lifted me up from that bed, and took me up there, and let me look a past the curtain.
If I could only just have the power now to explain to you what that looked like and what it was... I seen them all there. And they were all young. And I--I couldn't recognize them. See, they was all coming up to me, and putting there arms around me, and everything. And they were--they were human beings. See? They wasn't some kind of a feathers, like a... They say a angel... I don't think a Angel has feathers, although they just--they just say that. You see?
But an angel is a messenger. And that--the word means a messenger. So, I don't think they have feathers and things like that. But it's just... They were all there, and they were all happy. And they were no--could not be nothing else but happy. And if there wasn't no more than that, I would--it would pay us for all the running and things we do, and--and all like that.
E-84 Но я хочу, чтобы вы… Я хочу сказать, что я также верю тому, что сказала Библия, что в последние дни на земле будет голод. И это будет голод не по хлебу и воде, но по слышанию истинного Слова Божьего. И люди побегут с востока, с запада, с севера и с юга, стремясь услышать Слово Бога. И сейчас мы действительно почти уже живем в этот день. Видите? Когда… Не пренебрегая никем (Вы видите?), не пренебрегая нашими церквями, нет, господин… Но если вы знаете, я верю, что за кафедрами многих из этих церквей, у нас есть прекрасные люди, хорошие мужи, настоящие мужи Божьи. Но они боятся, что если они скажут что-нибудь противоречащее тому, что говорит их организация, тогда их выгонят оттуда. Тогда они останутся на улице. И я верю, что человеку необходимо определенное мужество. И я верю, я действительно верю, что Бог хочет взять кого-нибудь и сделать примером, чтобы показать, что Он позаботится о них, невзирая на их организацию. Итак, вот что я—надеюсь, что Он сделает со мной, чтобы помочь мне, позволить мне… И если я…
E-84 But I want you to... I want to say this, that I believe too, that the Bible said in the last days there'll come a famine in the land. And that famine won't be for bread and water, but for hearing the true Word of God. And people will run from east, from west, from north and south, seeking to hear the Word of God. And we're just about living in that day now. See? When...
Not disregarding anybody (You see?), not disregarding our churches, no, sir... But if you know, I believe that in the pulpits of many of these churches, we have fine men, good men, real men of God. But they're afraid if they say anything that's contrary to what that organization says, then they'll be kicked out. Then they're left in the cold.
And I believe what the man needs is some courage. And I believe that, why, I believe God wants to take somebody and make an example to show that He will take care of them, regardless of their organization. So, that's what I'm--hope He will do with me, to help me, let me... And if I...
E-85 И послушайте, Христиане. Если когда-нибудь хоть один раз… Я—я буду—я требую от вас перед Богом—и—и избранными Ангелами, чтобы вы… Если хотя бы один раз вы видели, чтобы я делал что-то неправильное, пожалуйста, подойдите и скажите это мне? Потому что я—я—я слишком сильно люблю вас, чтобы потерять вас там. И я знаю, что вы направляетесь туда. Так, я… Подойдите и скажите мне. Если вы хотя бы один раз видели, что я был неправ, если сделал что-то неправильное, нечто, полагающее камень преткновения у вас на пути. Теперь, много раз я приходил сюда и высмеивал, и критиковал и говорил определенные вещи. Что я пытаюсь сделать? Я стараюсь освободиться от того, что возбуждает во мне определенные чувства. Вы видите? Просто это то, что я не хочу делать. Видите? Я даже не хочу высмеивать или… И прийти сюда и общаться с братом Уэлчем, чтобы я мог послушать, как он рассказывает что-то еще о маленьком мальчике. И как он поймал рыбу, а инспектор поймал его и сказал, что он использует наживку из черепах. И—и подобно… Вы знаете нечто, в таком роде.
E-85 And listen, Christians. If ever one time... I--I'll--I charge you before God and the--and the elect Angels, that you do... If any time that you see that I'm doing something wrong, won't you please come tell me? 'Cause I--I--I love you too well to miss you over there. And I know you're going. So, I... You come tell me. If you see me in the wrong any time, something that I do that's not right, something that would put a stumbling block in your way.
Now, there is a lot of times, I get around here and laugh, and cut up, and say things. What am I trying to do? I'm trying to let off some of that wound up feeling in me. You see? Just it isn't that I want to do that. See? It isn't that I want to even laugh or... And to come down here and get with Brother Welch so I can hear him tell a little something another about, oh, the--the little boy--a colored boy out there. And he caught a fish, and the warden caught him, and said he was catching turtle baits. And--and like... Something you know, on that order.
E-86 И маленький… Когда этот небольшой проповедник сказал мне… Я говорил им, маленьким девочкам сегодня, о маленьком пудельке Фефе и фифи. Вы видите? И—и похоже… Для чего я это делаю? Чтобы—чтобы посмеяться, чтобы посмеяться, чтобы—чтобы снизиться до их уровня.. Когда вы переступаете выше этой смертной сферы в те другие сферы, это—это—это поворачивает вас, вы знаете, что я имею в виду. И затем просто подумайте, вот оно, просто подумайте. С этим служением, за что мне придется ответить? Не просто за Тифтон, Джорджию, не за Индиану, не за Соединенные Штаты, но я буду отвечать перед миром за всемирное служение. Видите? Я должен ответить перед язычниками. Точнее, я должен ответить перед Богом за язычников. Видите? И когда я сижу дома и думаю: «Хорошо, я верю—я верю—я верю…» Похоже, как однажды я был так возбужден и сказал: «Я—я—я поеду и проведу еще одно собрание». И я поеду и проведу еще одно собрание. И первое, что вы узнаете, я так возбужден, я—я еду на охоту; я поеду на рыбалку; я должен с кем-нибудь уехать. Я—я должен что-нибудь сделать, потому что я всего лишь человек, всего лишь человеческое существо. Вы видите? И это—вот что… Вы понимаете это.
E-86 And the little... When that little preacher told me... I was telling them, the little girls today, about the little poodle dog being Fefe and Fifi. You see? And--and like... What am I doing that for? To--to laugh, make myself laugh, to--to bring myself down.
When you step above this mortal realm up into them realms there, it--it's--it keeps you in a twist, you know what I mean. And then just think, here it is just think. With this ministry, you remember what I am going to have to answer for? Not just for Tifton, Georgia, not for Indiana, not for the United States, but I got to answer before the world for a worldwide ministry. See? I got to answer to the heathen. I got to answer to God for the heathens, rather. See?
And when I get setting at home and think, "Well, I believe--I believe--I believe..." Like the other day up there, and I get so wound up, and I said, "I--I--I'm going on and have another meeting." And I go on and have another meeting. And the first thing you know, I'm so wound up, I--I got to go hunting; I got to go fishing; I got to get out with somebody. I--I got to do something, 'cause I'm just a man, just a human being. You see? And that--that's what... You understand that.
E-87 Но если вы когда-нибудь подумаете о том, что где-то я ушел с пути, приходите и скажите мне. Я прекращу это, ой, таким образом замолчу… Не имеет значения, что происходит. Потому что я—я хочу, чтобы вы поняли; у меня нет тайн. Все, что знаю я, вы тоже знаете. Видите? Все, что Господь показал мне, что Он позволит мне сказать, я скажу это. И я ничего не утаивал. И—и моя жизнь открыта. Вы—вы—вы знаете, кто я такой и из чего я сделан. И я просто—пытаюсь жить каждый день точно также как в—как только смогу. Конечно, много раз вы видите меня, когда я – никто, и я плохо себя чувствую, и уставший, и утомленный, или что-то подобно этому. Конечно, это сопровождает служение, вы знаете; вы осознаете это, вы… Если вы таким образом посмотрите на страницы времени какого-нибудь человека, он поступал таким образом. У всех у нас это есть. Но дело в том, что мы хотим понять друг друга. Я понимаю, что у вас также есть ваши взлеты и падения. Я не единственный, у кого они есть. У вас они есть. И когда у вас есть ваши взлеты и падения, я попытаюсь понять это. Когда у меня есть мои, вы попытайтесь понять. И когда я уезжаю куда-нибудь за границу, и демоны повсюду собираются и бросают мне вызов и все остальное, конечно, все вы помните это, просто молитесь обо мне. Вы сделаете это?
E-87 But if you ever think I get anywhere out of the way with it, you come tell me. I'll stop it, boy, like a clam of... No matter what happens. 'Cause I--I want you to understand; I have no secrets. Everything that I know, you know too. See? All that the Lord has showed me that He will permit me to tell, I've told it. And I hold nothing back. And--and my life is open. You--you--you know what I am and what I'm made out of. And I'm just--try to live every day the same as in--far as I can.
'Course, a lot of times you see me when I'm moody, and I feel bad, and tired, and weary, or something like that. 'Course, I--that goes along with the ministry, you know; you realize that, you... If you look back through the pages of time, you'll see that men that way, did that way. We all get those.
But the thing of it is, we want to understand one another. I realize that you have your ups-and-downs too. I'm not the only one has them. You have them. And when you're having yours, I'll try to understand. When I'm having mine, you try to understand. And when I'm overseas somewhere, or way out in a meeting somewhere, and the devils are everywhere a piling up and challenged me and everything else, why, you all remember, just pray for me. Will you do that?
E-88 Сейчас мы можем обратиться к Нему с небольшим словом молитвы? Небесный Отец, было славно стоять здесь и говорить к этой группе детей, омытых Кровью. Сегодня вечером я осознаю, что я стою точно также, как Святой Павел стоял много лет тому назад, на маленьком домашнем собрании, куда они пришли. И Павел пришел к Акиле и Прискилле, и—и как у них должно быть—собрали там людей. И он пошел… в Рим и снимал дом. И он принимал приходящих к нему. И здесь в этот вечер, люди из—которые приходят в Скинию. И—и люди, которые—проезжают все эти мили, я просто пытался сказать им, как сильно я это ценю… Господь, у меня даже нет слов, которыми я могу им сказать, как сильно я им благодарен. Но Отец, я прошу, чтобы Ты дал им знать в их сердцах, что я имею в виду. И дорогой Бог, если… Пожалуйста, я прошу, чтобы Ты ответил на мою молитву за них. Спаси каждого из них, Господь. Пусть никто из них не буде потерян или никто из их семей не будет потерян; пусть каждый из них будет там.
E-88 Can we have a little word to Him now? Heavenly Father, it's been glorious to stand here and talk to this bunch of Blood-washed children. I realize tonight, I'm standing just like Saint Paul stood many years ago, little house meetings where they come. And Paul come over to Aquila and Priscilla's, and--and how they must have had--gathered the people in. And he went... Rome and had a house rented. And he received those that come in.
And here tonight, the people from--that comes to the Tabernacle. And--and the people that's--drives all these miles, that I've just been trying to tell them how much I appreciate it... Lord, I don't have words even, that I can tell them with, how much I appreciate them. But Father, I pray that You'll let them know in their hearts what I mean.
And dear God, if... Please, I pray that You will answer my prayer for them. Save them every one, Lord. May there not be one of them lost or any of their families lost; may they every one be there.
E-89 Я прошу за их малышей. Я думаю, что этот малыш, лежащий здесь на коленях у папы, и его мама сидит и думает о тех днях, когда это произойдет. Если наступит завтрашний день, откуда я знаю, что этот мальчик не будет держать Евангелие? Боже, я прошу, чтобы Ты благословил малыша, всех остальных, маленьких девочек и мальчиков, и будь со всеми ними. Пребудь с братом и сестрой Эванс, которые открыли свой дом, дом молитвы. Сейчас пребудь с нами и прости нам наши грехи. И Боже, если они когда-нибудь заболеют, и им придется звонить, Боже, позволь мне жить такой жизнью, чтобы они поверили, что Ты услышишь меня. И тогда услышь меня, когда я молюсь за них, Господь. Даруй это. И услышь, когда они молятся за меня, Ты услышишь, Господь? Когда я молюсь за них, услышь, Господь. И все вместе мы будем служить Тебе всей нашей жизнью. И в тот великий день, однажды мы надеемся прийти к Тебе домой. И когда мы постучим в дверь, Отец, позволь нам войти. До того времени, следи за нами и благослови нас, и всегда храни нас в Истине. Мы просим в Имя Иисуса. Аминь.
E-89 I pray for their little ones. I think this little boy laying here in his daddy's lap, and his mommy's setting, watching, and think of the days that is to come. If there is a tomorrow, how do I know that that same little boy won't pack the Gospel? God, I pray that You'll bless the little lad, all the others, the little girls and boys, and be with them all. Be with Brother and Sister Evans that's opened up their house, house of prayer.
Be with us now and forgive us of our sins. And God, if they ever get sick and they have to call, God, let me live such a life that they'll believe that You'll hear me. And then hear me when I pray for them, Lord. Grant it. And hear when they're praying for me, 'cause I need their prayers, Father. And every time they're praying for me, won't You hear, Lord? When I am praying for them, hear, Lord. And together we'll serve You all of our lives. And in that great day, we hope to come up to Your house someday. And when we knock at the door, won't You let us in, Father. Until that time, watch over us, and bless us, and keep us ever true. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-90 Большое вам спасибо, семейство. И я извиняюсь за то, что продержал вас здесь до—до поч—почти до половины одиннадцатого. Этот маленький мальчик здесь спит, как маленький солдат. Сколько ему лет? Два. С вами? Как поживаете, сестра, я не знаю, пожал ли вам руку, когда вошел. Хорошо, приятно увидеться с вами вновь, и с тобой, брат Вилли. Фред, я думаю, утром ты уезжаешь, возвращаешься домой. Ты заберешь моего—моего аллигатора домой. Увидимся дома, брат Вуд. Благослови тебя Господь. И тебя, брат Скотт. Приятно снова с тобой увидеться, брат. Я думаю, что где-то раньше я тебя уже видел, не так ли? Я думал, что уже видел. Твое лицо мне знакомо. Брат Уэйн, благослови тебя Господь. И я все еще думаю, что я должен наполнить твой бензобак бензином за то, что ты проехал 80 миль, чтобы привезти ко мне этого служителя. Благослови тебя, сынок. Благослови вас, сестра. И все мои подшучивания… Я просто шучу, вы это знаете, не так ли?
E-90 Thank you very much, folks. And I'm sorry to have kept you here till--till al--almost ten-thirty. This little lad laying here, sleeping like a little trooper. How old is he? Two. Through with it?
How are you, sister, I don't know whether I shook your hand when I come in or not. Well, it's nice seeing you again, and you, Brother Willie.
Fred, I guess you'll be leaving out in the morning, going back towards the house. You're taking my--my alligator back. See you up home, Brother Wood. Lord bless you. And you, Brother Scott. Nice seeing you again, brother. I believe I've seen you before somewhere, haven't I? I thought I had. Your face is familiar.
Brother Wayne, the Lord bless you. And I still think I ought to fill up your tank with gasoline for coming down eighty miles to bring this minister to me. Bless you, son. Bless you, sister. And all of my teasing you... I'm just teasing, you know that don't you?
E-91 Благослови вас Бог, сестра Эванс. Это был действительно прекрасный завтрак и ужин, и ваше замечательное гостеприимство. Помните, Иисус сказал вот что: «Насколько вы сделали это наименьшим…» Итак, вы не слышали, чтобы Он сказал: «Насколько вы сделали это величайшему…» Видите? Видите, это может—это должен быть кто-нибудь еще. Но: «Насколько вы сделали это наименьшему…» Я думаю, что это я. Итак, вы сделали это мне. Приятно снова с вами увидеться. Бог да пребудет с вами всегда. Я… О, вот это да. Как вы можете сказать, что это не ваша мать? Вы так похожи друг на друга. Очень приятно увидеться с вами, сестра. Я думаю, что вы жена—этого молодого человека. И вы, брат Скотт. Вы все сестры? Хорошо, я думаю, что вы - сестры. Я точно уверен. Приятно снова вас увидеть. И оставайтесь мужественным, мой брат. И, скажем, может быть этот – новичок. Я не обратил внимание на эту девушку. О, хорошо, я рад встретиться с вами, сестра. Благослови вас Господь. Приятно увидеться с вами, сестра. И он будет хорош для чего-то. Просто возьми его. Благослови тебя Бог, брат. Брат Эванс, да пребудет с тобой Бог, парень.
E-91 God bless you, Sister Evans. That was really nice breakfast, and supper, and your fine hospitality. Remember, Jesus said this. "Insomuch as you have done it unto the least..." Now, you didn't hear Him say, "Insomuch as you done it to the greatest..." See? See, that might--that'd be somebody else. But "Insomuch as you have done unto the least..." I guess that'd be me. So, you've done it to me.
Nice seeing you again too, sister. God ever be with you. I... Oh, my. How could you say it wasn't your mother? You look so much alike.
It's nice getting to see you, sister. I believe you are the wife of the--this young fellow there. And you're Brother Scott. Are you all sisters? Well, I thought you were sisters. I sure did. Nice to get to see you again. And keep up the good courage, my brother. And say, maybe this is a new one. I didn't notice this girl here. Oh, well, I'm glad to meet you, sister. The Lord bless you.
Nice seeing you, sister. And he will be good for something. Just take him. God bless you, brother. Brother Evans, God be with you, boy.
E-92 Итак, дорогая, если ты соберешь наших малышей, нам лучше уезжать. Благослови тебя Бог, мой брат. И затем я говорю вам, перед тем, как мы уедем, давайте просто встанем на ноги и споем эту небольшую песню. Вы споете со мной небольшой стих, подобно этому маленькому…? Все в порядке?
Бог с тобой, доколе свидимся!
Шаг твой Он да направляет,
Манной свыше Сам питает;
Бог с тобой, доколе свидимся!
Доколе мы свидимся, мы свидимся у ног Христа!
Доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся!
Вот каким образом мы поступали на небольших молитвенных собраниях, давайте возьмем друг друга за руки, прямо кругом, таким образом. Видите? И споем небольшой гимн. Сделаем маленький круг, будем вместе. Вот таким образом. Вы видите? Таким образом вы просто соприкасаетесь друг с другом, вы знаете. Давайте споем. Вы знаете эту маленькую песенку.
Блажен союз с Христом
Что нас в любви связал;
Господь в Присутствии святом
Общенье душ нам дал.
К ногам святым Отца,
Приносим бремена;
Одни в нас мысли и сердца
И цель у нас одна.
Прощаясь мы скорбим,
Тяжел разлуки час;
Но верим сердцем мы одним,
Что вновь ждет встреча нас.
E-92 Now, honey if you'll get our young ones, we better get going. God bless you, my brother. And then I tell you, before we go, let's just stand up to our feet and sing this little song. Will you sing a little verse with me like that little...? Is it all right?
God be with you till we meet again!
By His counsels guide, uphold you,
With His sheep securely fold you;
God be with you till we meet again!
Till we meet. Till we meet!
Till we meet at Jesus' feet;
Till we meet. Till we meet!
God be with you till we meet again!
Here's the way we used to do at the little prayer meetings, let's take hold of each other's hands, right around like this. See? And we sing this little hymn. Make a little circle, be together. That's the way. You see? You just got a contact with each other that way, you know. Let's sing. Do you know this little song?
Blest be the tie that binds
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred minds
'Tis like to that above.
Before our Father's throne,
We pour our mutual prayers;
Our fears, our hopes, our aims are one,
Our comforts and our cares.
When we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
E-93 Итак, со склоненными головами, давайте просто повторим эту образцовую молитву. Наш Отец, Который на небесах, Твое Имя да будет освящено. Твое Царство придет, Твоя воля будет исполнена в земле, как в небесах. Дай нам на этот день наш каждодневный хлеб и прости нам наши прегрешения, как мы прощаем согрешающих против нас. И не введи нас в искушение, но избавь нас от зла. Ибо Твое Царство, и сила и слава навечно. Аминь.
Теперь, благослови Бог каждого из вас. Пока мы не встретимся вновь. Брат Уэлч, ты хочешь сказать, что все это у тебя есть на пленке? Ммм. Хорошо, я хотел бы, чтобы все вы поехали с нами во Флориду. Если Господь пожелает… Я—я скажу вам, что я сделаю, я попытаюсь вывезти детей. Вы видите, они—у них не закончились каникулы. У их бабушки произошел сердечный приступ и нам пришлось вернуться. Поэтому я взял их, чтобы тем самым завершить их каникулы, потому что им сразу же нужно будет опять идти в школу. Итак, завтра я повезу их куда-то, может быть в Санкт-Петербург или куда-нибудь еще.
E-93 Now, with our heads bowed, let's just repeat that model prayer. Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come, Thine will be done in earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us of our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For Thine is the Kingdom, and the power, and the glory forever. Amen.
God bless you, each one, now. Until we meet again.
Brother Welch, you mean you got all that on tape down there? Mmm. Well, I wish you all, come go to Florida with us. If Lord willing... I--I tell you what I'm doing, I'm trying to take the kiddies out. You see, they're--they didn't get to finish their vacation. Their grandmother had a heart attack and we had to come back. So therefore, I'm taking them out to kindy finish their vacation, 'cause they got to start in school again, right away. So, I will take them somewhere tomorrow, maybe down at St. Petersburg or somewhere.
E-94 [Брат Бранхам говорит с разными людьми—Ред.] Я должен возвратиться, может быть до воскресенья. [Брат Эванс говорит о музее—Ред.] О? Да? Хорошо, я хотел бы съездить и посмотреть на них. Да, господин. Я не был в музее. Это что… Что это было? Музей Рипли. И это в Санкт Петербурге? Там в Санкт… Я имею в виду у Святого Августина. Да, я поеду сюда в… Это Джексонвилл, вот куда я сначала поеду, не так ли? Да, туда… Потому что у меня это намечено. Этим путем и назад в Джексонвилл, и затем я выйду через Ла Кросс, вы говорите, и оттуда в ту сторону?...?... Пересечение. У-ух.
E-94 [Brother Branham has conversations with various people--Ed.]
I got to get back, maybe, before Sunday. [Brother Evens speaks about a museum--Ed.] Oh? Yes? Well, I'd like go up and see them. Yes, sir. I haven't been in the museum now. That's that... What was it? Ripley's Museum. And that's at St. Petersburg? Down at Saint... I mean at St. Augustine.
Yeah, I go over here at... This is Jacksonville is where I go first, isn't it? Yeah, back... 'Cause I get this thing turned around. Back this way to Jacksonville, and then I go out through La Crosse, you say, and out through that way?...?... Waycross. Uh-huh.
E-95 Скиния направлена на восток и на запад. Я построил… Она… Когда вы входите из—спереди, вы знаете, где Восьмая Улица поднимается в эту сторону? Тогда вы идете прямо на восток. Видите? И тогда,… Тогда если вы встанете… И когда я проповедую, я проповедую по направлению на запад. И теперь видите, я делаю это так, чтобы алтарь смотрел на восток, потому что Иисус придет с востока. И тогда это—это позволяет мне… Алтарь, мы всегда склоняемся к востоку. Видите? Хорошо, обычно я не знаю. Просто я всегда так делал. Я видел в Библии, они… Обычно там, Даниил сказал, что он пошел и открыл окна, вы знаете, и остальное подобно этому. И помолился в—на восток. И—и так… И я обратил внимание, что старый храм [скиния - Пер.] Моисея, я думаю, был повернут к востоку, алтарь в храме. И таким образом, конечно, Бог услышит вас, где бы вы ни находились. Вы видите? Независимо… Да, господин. Итак хорошо, было время, когда я молился и все остальное, я—я просто не—я просто не оглядывался. Видите? Я просто обошел вокруг.
E-95 The Tabernacle faces east and west. I built... It... When you come in from the--the front, you know where Eighth Street runs up this way? You're going right east then. See? And then, the--the... Then if you will stand up... And when I'm preaching, I'm preaching towards the west. And see now, I do that so the altar would be to the east, because Jesus is coming from the east. And then that--that let's me... The altar, we bow always to the east. See?
Well usually, I don't know. It's just what I always did. I seen in the Bible, they... Usually back there, Daniel said he went and pulled up the windows, you know, and everything like that. And prayed at--to the east. And--and so...
And I noticed in the old Mosaic temple, I think, faced the east, the altar did. And so, of course, God will hear you wherever you are. You see? Regardless... Yes, sir. Well now, I have seen a time when I'm prayed up and everything, I--I just don't--I just don't get turned around. See? I just come around.
E-96 Но теперь, если бы я не следил и все остальное подобно этому, и просто спустился и запрыгнул на это, я бы просто…Есть два—одно место, о котором я знаю, что я еще не привел его в порядок. И однако я знаю, где это находится. И это там у бабушки Кокс. Я могу пойти туда. И я просто не могу исправить это. И что-то должно произойти, выглядит так, что однажды это произойдет. Я иду прямо сюда в эти ворота, и это—это просто точно на юг, как только может быть, поворачивая направо. Но это не так. Видите? Это не так. Это прямо противоположно. Видите? И я—я просто… И если я попаду в лес, допустим, что я заблудился или что-нибудь еще, и затем, если я развернусь… Итак, если я буду взволнованным, хорошо, я—я не смогу это сделать. Видите? Но если вы просто несколько минут постоите спокойно и скажете: «Небесный Отец, помоги мне». И брат, я могу просто—просто легко направить это вам. Это верно.
E-96 But now, if I'm not watching and anything like that and just go down and jump at it, I'll just... There is two--one place that I know of, that I can never get straightened out. And yet I know where it's at. And that's down at Grandma Cox's. I can go down there. And I just can't get that straight. And there's going to be something, looking to me like, happen there someday.
I go right here at this gate, and it's--that's just as due south as it can be, turning to my right. But it isn't. See? It isn't. It's vice versa. See? And I--I just...
And if I get into the woods, now like I get lost or something another, and then if I'd turned around... Now, if I get all excited, well, I--I can't do it. See? But if you'll just stand still a few minutes and say, "Heavenly Father, help me." And brother, I can just as--direct that to you just as easy. That's right.
E-97 Однажды я выехал из…?... с братом и сестрой Вуд, мы выезжали из Чаттанути. И Брат Вуд сидел за рулем… Я думаю, это по 41 шоссе, просто возвращался. Итак, это…я—я так устал. О, я так устал. И я просто откинулся на сиденье, после служения, и лег там и лег спать на заднем сиденье машины. Я проснулся. Но когда я поднялся, я сказал… Такой туман, что вы едва ли сможете увидеть свою руку перед вами. И я сказал: «Эй, брат Вуд, ты едешь не туда.» Он сказал… Видите, я просто едва вышел из этого собрания. И он сказал; он сказал: «О нет.» Сказал: «Я еду, я,»,- сказал,- «я еду по 41 шоссе.» Я сказал: «Но ты—ты едешь на юг.» И сказал: «Теперь, как ты можешь сказать это при таком тумане? Видишь, ты даже не можешь видеть дороги». Я сказал: «Но для…ты… Я прямо сейчас могу сказать, что ты едешь—ты—ты едешь на юг.»
Он сказал: «Нет, нет. Видишь там, это 41 шоссе». Я сказал: «Но это неправильно». Ладно, мы немного проехали. И он продолжал спорить со мной, что он был прав. Только сказал: «Я остаюсь прямо на 41 шоссе, направляюсь в Мемфис». И я сказал: «Только посмотри.» И мы заехали на бензозаправочную станцию. И я сказал: «Сколько отсюда до Мемфиса?» Он сказал: «Вы—вы должны развернуться, парень, вы находитесь в штате Джорджия». Сказал: «Возвращайтесь по этой дороге». Мы не собирались допустить… Да, господин. Да, господин? Да, господин. Хорошо, если вы не будете обращать внимание на…
E-97 One time I come out of...?... with Brother Wood and Sister Wood, we was coming out of Chattanooga. And Brother Wood was driving on... I guess that's 41, just going back. So, it... I--I was so tired. Oh, I was so tired. And I just laid down back, after the service, and laid down back there and went to sleep in the back of the car. I woke up. But when I raised up, I said... Fog? you couldn't hardly see your hand before you. And I said, "Hey, Brother Wood, you're going wrong."
He said... See, I had just come out of that meeting. And he said; he said, "Oh, no." Said, "I'm going, I," said, "I'm going 41."
I said, "But you're--you're going south."
And said, "Now, how can you tell in a fog like this? See, you can't even see the road."
I said, "But to... you're... I can tell right now that you're going--you're--you're going south."
He said, "No, no. See there, that's 41."
I said, "But it's wrong."
Well, we drove on a little piece. And he kept arguing with me that he was right. Just said, "I'm staying right on 41, going to Memphis."
And I said, "You just watch." And we pulled in the filling station. And I said, "How far is it to Memphis?"
He said, "You--you have to turn around, boy, you're in Georgia." Said, "Go on back this way." We ain't going to let... Yes, sir. Yes, sir? Yes, sir. Yes, sir. Well, if you don't notice...
E-98 И я вспоминаю то время, когда я потерялся в горах. И когда… я—я подумал, что я был слишком хорошим знатоком леса, чтобы потеряться. Но я действительно потерялся. И со мной была моя жена, а Билли Пол был маленьким ребенком. И они… Я оставил их. И я пошел… Я пошел, чтобы поохотиться на медведя. Вы видите? И я охотился на медведя. И я—и я побежал прямо за большим самцом оленя. Я подстрелил этого оленя и подумал: «Хорошо, мне лучше возвратиться». И я знаю, что я спущусь… Я был наверху в горах Адирондак. И я поднялся на гору таким образом, и я… Что-то перебежало дорогу. И это был—это был горный лев. И его уши были просто прижаты к голове. И прямо перед тем, как он—я достаточно быстро вытащил ружье, чтобы выстрелить, но он убежал. Вы видите? И Меда никогда в жизни не была в лесу. Видите? И… Хорошо, это было во время нашего медового месяца. Видите? И тогда я хорошо поработал. Вы видите? Когда я женился, вы знаете, я совместил поездку на охоту и наш медовый месяц. Вы видите? Так—так—так я… И я—я подумал: «Итак, ладно, каким путем я пришел сюда?» Я… И я пошел в одну сторону, и опустился, и пошел туда, и сделал зарубки и опустился через небольшой каньон. Я знал, что я куда-то направлялся, в сторону Канады, но я просто не знал, где я находился. И началась буря.
E-98 And I remember one time, I was lost up in the mountains. And there's when... I--I thought I was too good a woodsman to ever be lost. But I really got lost. And my wife was with me, and Billy Paul was a little baby. And they... I left them. And I went...
I went to hunt a bear. You see? And I was hunting bear. And I--and I run into a big buck deer across there. I'd shot this buck, and I thought, "Well, I'd better get back." And I know I'd come down... I was up in the Adirondack. And I went up the mountain like this, and I... Something crossed the road. And it was a--it was a mountain lion. And he just laid his ears back. And just before he--I got my gun up quick enough to shoot, he got away. You see? And Meda had never been in the woods in her life. See? And...
Well, it was on that honeymoon time. See? And I worked a good one there. You see? The same time I got married, then I, you know, I taken her on our honeymoon and go hunting the same time. You see? So--so--so I... And I--I thought, "Well now, now how did I go?" I... And I come up this a way, and turned down, and went over, and hit a ledge, and went down through a little pocket. I knowed I was down towards the giant somewhere, towards the Canadian side, but I didn't know just where it was at. And it come up a storm.
E-99 И внезапно, вы знаете, как начинается снежная буря. И о, туман был таким густым, вы даже не можете увидеть вашу руку перед вами. И вот когда вы—в той местности, вам лучше пересидеть, если вы не знаете, где вы находитесь. Потому что вы заблудитесь и умрете прямо там. Видите? И прямо там найдите место, и переждите, и найдите что-нибудь поесть, и ждите день или два, пока буря не утихнет. И затем выходите и посмотрите, где вы находитесь. Итак, я не мог отсидеться там. Меда находилась в лесу, она никогда не была в лесу, в небольшой пристройке, у нее даже не было двери, просто, вы знаете, это был маленький навес, подобно этому. Итак, я находился в этом отчаянном состоянии. И, о, вот это да. Я поднялся, пошел направо, начал подниматься таким образом. И я подумал: «Хорошо, где-то здесь я свернул с пути». И я вернулся прямо к тому месту, где я подстрелил оленя. Я снова пошел и сказал: «Я должен найти обратный путь отсюда. Моя жена и ребенок умрут в лесу». Видите?
E-99 And all at once, you know, them snow storms. And oh, the fog was so low, you couldn't even see your hand before you. And that's when you--in them country, you better set down if you don't know where you're at. 'Cause you'll die right there. See? And just get you a place, and holed up, and get something to eat, and wait for a day or two till the storm is over. And then get out and see where you are at.
So, I couldn't holed up. Meda was in the woods, and never been in the woods before, in a little lean-to, not even a door to it, just, you know, it was a little lean-to, like that. So, there I was in that shape. And oh, my. I got, went right, started right up like this. And I thought, "Well, I turned off up here somewhere." And I come right back to where I shot the deer. I took off again, and I said, "I got to find my way out of here. My wife and baby will die in the woods." See?
E-100 И стало холодать. И этот туман сгущался, через мгновение пошел снег. Вы видите? И я опять пошел и снова вернулся к убитому мной оленю. Это повторилось трижды. Хорошо, тогда я знал… Я сказал: «Хорошо, я—я собираюсь… я—я где-то нахожусь…» Видите, индейцы называют это тропой смерти. Вы находитесь на ровном месте, и вы ходите и ходите кругами. Видите? Итак, с компасом вы бы так не ходили. Видите? Но вы ходите по кругу. Индейцы называют это, что вы находитесь на тропе смерти. Видите? Потому что тогда вы просто становитесь безумными. Вот когда они теряют рассудок и начинают бегать, кричать и все остальное. Пока они в конечном итоге не прыгают со скалы или еще что-нибудь, и умирают, или же совершают самоубийство.
E-100 And it turning cold. And that fog ripping through, which was going to be snow in just a little bit. You see? And I started up again, and I come back to the deer again. Done it three times. Well, I knew then... I said, "Well, I--I'm going... I--I'm somewhere..."
See, now the Indian calls that the death walk. You're on a flat place, and you're walking around and around in circles. See? Now, with a compass, you wouldn't do that. See? But you're walking around in a circle. The Indian calls it, you're on the death walk. See? 'Cause you just get frantic then. That's when they lose their mind and start running, screaming, and everything. Until they finally plunge over a cliff or something and get killed, or either kill themselves.
E-101 И затем, я—я помню как я сказал: «Хорошо, я пойду прямо.» Я—я…?... И я стал как бы безумным, и я подумал: «Сядь. Да ты – старый дурачок. Ты знаешь, что ты не заблудился. Ты—ты не можешь заблудиться.» Вы видите? И я продолжал так говорить. Хорошо, видите это—этого просто не было. Когда придумываешь нечто, которого там нет, вы не можете обманывать себя, вы знаете. Просто подобно… И поэтому я сказал: «Хорошо, я не заблудился. Я точно знаю, где я нахожусь. Конечно. Я пойду прямо в этом направлении. Это совершенно правильно». Пошел туда, говоря сам с собой, вы знаете, и просто старался успокоиться, как только мог. Итак, если бы я был там один, я бы просто куда-нибудь забрался, и втиснулся в небольшое укрытие, и ждал бы, пока буря не стихнет. Может быть день или два, но все было бы в порядке. Отрезал бы себе кусок оленины и все в порядке. Вы видите? Но вы не можете делать это, когда в лесу находится ваша жена и ребенок. А они находились в лесу. Да, они бы умерли в ту же ночь от холода. Они не знали как позаботиться о себе в лесу. Видите?
E-101 And then, I--I remember I said, "Well, I'm going right straight." I--I...?... And I got kinda delirious, and I thought, "Set down. Why, you old fool. You know you're not lost. You--you can't get lost." You see? And I kept saying that. Well that, see it--it just wasn't there. When there is something that isn't there, you can't bluff it, you know. Just like...
And so, I said, "Well, I'm not lost. I know exactly where I am. Sure. I come right in this a way. That's exactly right." Going along talking to myself like that, you know, and just a sweating as hard as I could. Now, if I'd been by myself, I'd just went over somewhere, and pulled in a little place, and waited till the storm was over. Maybe a day or two, but would been all right. Got me a piece of my deer and let her go. You see? But you couldn't do that, and the wife in the woods. And they were in the woods. Why, they'd die that night. They wouldn't know how to take care of themselves in the woods. See?
E-102 Итак я подумал… Я просто шел там и услышал, как нечто говорит: «Я есть Господь, самая реальная помощь во время бедствия». Я просто продолжал идти. Я подумал: «Теперь, я схожу с ума. Вы видите? Я подумал, что я слышу какие-то голоса». Это было, когда она только вышла за меня замуж, двадцать лет назад. Я просто продолжал идти вот так вперед. Это сказало: «Я Есть Господь, самая реальная помощь во время бедствия». И это было сказано три или четыре раза. И через какое-то время я остановился и подумал это—это: «Или я сошел с ума, или Всемогущий Бог смилостивился надо мной». И я просто опустился на колени и поставил ружье на землю. И я сказал: «Боже, я признаюсь, что я заблудился». Вы видите, я сказал: «Я—я заблудился. И тогда вы… Я никогда… Я никогда не смогу выбраться отсюда с… И я думал, что я был слишком хорошим знатоком леса, чтобы вообще заблудиться. Но»,- сказал я, - «Я полностью потерялся. Не существует…» Был напряженным. Вы видите? «Итак, для меня вообще нет никакой возможности найти путь обратно. И я—я не заслуживаю, чтобы жить дальше, Господин. Но моя жена и ребенок заслуживают». Видите? «Итак, помоги мне добраться до них, чтобы они не умерли в лесу». Я сказал: «Я не заслуживаю жить дальше, но они заслуживают». И—и я сказал: «Если Ты просто поможешь мне, я буду очень Тебе благодарен». Я поднялся. Я сказал: «Теперь, я собираюсь повернуться прямо в эту сторону, и я знаю, что я пойду прямо туда, где я оставил Меду». Но я…?... я направлялся прямо в Канаду (Вы видите?) на тропе смерти (Видите?) шел прямо в Канаду.
E-102 So, I thought... I was just going along there and I heard something say, "I am the Lord, a very present help in a time of trouble." I just kept on walking. I thought, "Now, I'm getting delirious. You see? I'm thinking I'm hearing things." This is just when she first married, twenty years ago. I just kept going like this. It said, "I'm the Lord, a very present help in the time of trouble." And it said that three or four times.
And after while, I stopped, and I thought that--that "Either I'm beside myself or Almighty God has got mercy on me." And I just knelt down and set my gun down. And I said, "God, I confess I'm lost." You see, I said, "I--I'm lost. And then you... I'll never... I can never get out of here with... And I thought I was too good a woodsman to ever be lost. But" I said, "I'm completely turned around. There's no..." Done got excited. You see? "So, there's no way at all for me to ever find my way out. And I--I don't deserve to live, Sir. But my wife and baby does." See? "So, help me to get to them, so that they won't die in the woods." I said, "I don't deserve to live, but they do." And--and I said, "If You'll just help me, I'll be very thankful to You." I got up. I said, "Now, I'm going to set my face right this way, and I know I'm going straight towards to where I left Meda and them." But I...?... was I'm going right into Canada (You see?) on a death walk (See?) going right into Canada.
E-103 И я пошел таким образом, и вдруг я почувствовал, что нечто движет [Брат Бранхам иллюстрирует—Ред.] мою руку. «Кто это?» и посмотрел вверх. И прямо в это время я оглянулся. И туман рассеялся для того, чтобы я увидел вершину горы Ураган. А они с сыном стояли лагерем прямо у подножия горы Ураган. Итак, тогда я стоял там и плакал как ребенок, восхваляя Бога, вы знаете, за то, что Он помог мне. И тогда мне пришлось пойти вверх тем путем. И стало темнеть. И—и олени и другие животные прыгали прямо передо мной. Но у меня не было… После того, как стемнело, я знал, что лесник и я… избушка лесника находилась прямо там рядом с пристройкой, но она была закрыта. И тогда, это—это находилось в двадцати пяти милях от ближайшего дома, находящегося внизу. Вы видите? И они находятся на горе, там рядом с избушкой лесника, и затем наверху к вышке, там на вершине горы… Хорошо, я знал, что я находился где-то на вершине. Но эти горы располагаются на много, много, много миль вокруг, вы знаете: тридцать, сорок миль—пятьдесят, по окружности гор. И поэтому я подумал: «Итак, если я могу всего лишь коснуться того провода, который опускается где-то с горы». Мы с лесником протянули его для телефона, вы знаете. Закрепили на деревьях и он опускается к его избушке. И затем они проложили его от—от—от вышки, вы знаете, вниз до той стоянки.
E-103 And I started like this, and all at once, I felt something go [Brother Branham illustrates--Ed.] a hand. "Who is that?" And looked up. And just in time to look back. And just enough fog cleared away, till I seen the top of Hurricane Mountain. And they was camped just below the Hurricane Mountain.
Well, then I just stood there and wept like a baby, praising God, you know, for helping me. And then, I had to take out that way. And it got dark on me. And--and deers and things jump up in front of me. But I hadn't... After it got dark, I know the ranger and I... when this ranger's cabin is right there by that lean-to, but it was locked up. And then, that's--that's twenty-five miles from the closest house from there on down. You see? And then up here on the mountain, here by the ranger's cabin, and then on up to the tower, up on the big peak up there... Well, I knowed I was on the peak somewhere. But them mountains are many, many, many miles around, you know: Thirty, forty miles--fifty, around the mountain there. And so I thought, "Now, if I can only hit that wire that comes down across there." He and I put it up for a call, you know. Tack it on the trees, and it goes down to his station. And then they relay it from the--from the--from the tower, you know, down to the station.
E-104 Затем, через несколько дней он должен приехать, чтобы поохотиться со мной на медведя. И было темно. Тогда я не мог видеть, вы знаете. И уже было темно. Стемнело примерно в течение тридцати-сорока минут. А было всего лишь около двух или трех часов дня. Но я держал руку поднятой и таким образом пошел. И я просто хотел ухватиться за него… держал ружье в этой руке и пошел, вы знаете. И я знал, что провод висит, примерно, на такой высоте, потому что мы прикрепляли его к деревьям на всем пути. И я подумал: «Если бы я только смог прикоснуться к этому проводу». И я ударился о ветку подобно этому, вы знаете. И я подумал: «Я… Нет, это ветка». Вы видите? И я попытался еще раз. И затем, когда я поменял… И моя рука заболела; я так долго держал ее поднятой вверх. Я поменял руку и переложил ружье в другую руку и на пару шагов отступил назад, вы знаете, чтобы удостовериться в том, что я не прошел его. Вы видите? Потому что… и подобно этому.
E-104 Then he was coming up in a few days to bear hunt with me. And it got night. Then I couldn't see, you know. And it was dark anyhow. It got dark in about thirty, forty minutes. And it was only about two or three o'clock in the afternoon. But I hold my hand up like this, and I'd walk. And I'd just get it... hold my gun in this hand and walk, you know. And I knowed that wire is just about this high, where we tacked it on the trees all the way along.
And I thought, "If I could just hit that wire." And I would hit a limb like that, you know. And I thought, "I... No, that's a limb." You see? And I try again. And then when I changed... And my arm would get to aching; I hold it up so long. I'd change and put my gun here and step back a couple steps, you know, to be sure that I didn't overstep it. You see? Because... and like that.
E-105 И брат, шел вперед—и темнота стала черной, как смола, вы знаете. И я шел в этой темноте около часа, и вдруг моя рука коснулась провода. Я почувствовал его. Хорошо, я просто склонил голову и начал плакать, вы знаете. И я подумал: «Господь, прямо на конце этого провода ожидает моя жена и ребенок. Видите?» Я подумал: «Это верно.» И я стоял там и с опущенной головой благодарил Его за это. И я подумал: «Да, Господь. Я держу мою руку в Твоих руках. Это телефонный провод. И прямо на конце этого провода, который я сейчас держу в моем сердце, находится все, что дорого для меня (Видите?), все, которых я люблю, мой Господь, мой Спаситель. Все, что мне дорого, находится на конце этого провода.» Итак, я бы не хотел убирать мою руку с этого провода. И я последовал по этому проводу вниз с горы. Хотя было немного—немного разрушено—тропа была наполовину разрушена там, где мы поднимались, вы знаете. Но я не доверялся этому. Я просто держался за провод. Когда я натыкался на дерево, я обходил вокруг дерева и снова хватался за провод, шел до следующего дерева, и затем вновь хватался за него. Я шел с горы почти три мили. И я спустился туда. И Меда была почти в истерике, вы знаете, просто в таком затруднительном положении. Но вот оно. Видите? Нет ничего, никакого чувства, подобного тому, когда ты был потерян. Это относительно того, когда человек заблудится—заблудится в лесу. Но как насчет того, когда лишаешься Бога. Вот когда вам действительно плохо.
E-105 And brother, along--and done pitch black dark, you know. And I'd been walking about a hour in that darkness, and my hand hit that wire. I felt it. Well, I just bowed my head and started crying, you know. And I thought, "Lord, right at the end of this line waits my wife and everything. See?" I thought, "That's right." And I stood there and held my head down and thanked Him for it. And I thought, "Yes, Lord. I got my hand in Yours. It's a current, a line. And right at the end of this line that I'm holding now in my heart, holds everything that's dear to me (See?), all my loved ones, my Lord, My Saviour. All that's dear to me lays at the end of this line." So, I wouldn't let my hand get off that line. And I followed that line right down the mountain.
Although there was a little--a little broke--half-broken trail there, where we'd come up, you know. But I wouldn't trust that. I just held the line. When I hit a tree, I peel right around the tree and catch it again, go on to the next tree, and then catch it on down. It's about three miles down the mountain. And I got down there. And Meda was almost in hysterics, you know. just such a fix. But that's it. See? There's nothing, no feeling, like being lost. What about lost--being lost in the woods. But what about being lost from God? That's when it's bad.
E-106 Итак, Меда? Подойди сюда, дорогая. Брату Уэлчу нужно идти на работу. И Бэнкс с остальными возможно захотят выехать пораньше. И все эти остальные братья хотят пойти на работу. И нашим сестрам нужно—вымыть детей и… Спасибо. Спасибо. Если вы получили хотя бы половину того удовольствия, которое получил я, общаясь с вами… Это было замечательно. Да, господин. Брат Уэлч, также спасибо за это прекрасное послеобеденное время, которое мы провели с—ты свозил меня на это—болото с аллигаторами. Сестра, все вы, я безусловно благодарю вас за этот замечательный ужин. О, вот это да. У вас там есть маленькая девочка? У нее самые красивые волосы. И я обратил внимание на то, что она заплела их, как бы немного желтоватые, волосы, похожие на золото. Это—это действительно красиво. Сестра, я также хотел бы похвалить вас за ваши волосы. Я знаю лучше. Я думаю, что вы носили короткие волосы, не так ли? Да. Я… Да. Я… Хорошо, теперь они действительно выглядят красиво. Видите?
E-106 Well, Meda? Come on, honey. Brother Welch has to go to work. And Banks and them will probably want a early start. And all these other brethren wanting to go to work. And our sisters have to--to get the kids all washed and... Thank you. Thank you.
If you enjoyed it half as much as I did, talking with you... It was wonderful. Yes, sir.
Brother Welch, thanks for that nice time this afternoon too, we had out there with the--taking me out to that--them gator swamps out there. Sister, you all, I sure thank you for that nice supper. Oh, my.
You got a little girl in there too? She has got the prettiest hair. I noticed she had it plaited, kind of a real yellowish, gold-looking hair. That--that's really pretty. I want to comment you on your hair too, sister. I know it's better. I believe you used to wear short hair, didn't you? Kindy down to your shoulders, kindy bobbed or something like... Or did you? Yes. I... Yes. I... Well, it really looks nice now. See?
E-107 Я обратил внимание на этих—все эти женщины здесь с длинными волосами и со всем остальным. Это выглядит как… Это… О, они могут быть прекрасными так или иначе, вы знаете, или у них короткие волосы или нет, но это просто так выглядит, вы знаете. Вы знаете, что я имею в виду. Вы просто… Может быть это просто я. Но… Вот эта маленькая девочка. Она немного застенчивая, не так ли?
E-107 I was noticing these--all these women here, with their long hair and everything. It looks like... It...
Oh, they could be as nice one way as the other, you know, whether they had short hair or not, but it just looks so, you know. You know what I mean. You just... Maybe it's just me. But...
There's that little girl. She is a little bit bashful, isn't she?
E-108 Могу ли я взять его, дорогая? Где она? О… Нет. Вы слышали, что они мне сказали? Вы услышали это? Она сказала, что мы должны ждать, пока придет Бекки, но сказала, что это не значит, что тебе нужно идти туда и снова начать проповедовать. Дорогая, у этой маленькой девочки также красивые волосы, не так ли? Она привлекательна с этим маленьким хвостиком, свисающим здесь, маленькая блондинка с волосами цвета клубники и… Нет, я все-таки собираюсь пойти и посмотреть на этот старый—завести этот старый Кадиллак, если смогу, брат Уэлч. И я… Извините меня только на минутку, и я посмотрю, смогу ли я… Иногда он немного кашляет и рычит, вы знаете, и… Что, Берни?
E-108 Can I pack him, honey? Where's she at? Oh... No. You hear them tell me? Did you get that? She said we had to wait for Becky to come, but said that don't mean you have to go over there and start preaching again.
Hasn't that little girl got pretty hair too, honey? She's a cookie with her little pony-tail hanging down there too, little strawberry blond and...
No. I'm going to get out and see if that old--get that old Cadillac started if I can, Brother Welch. And I'll... You excuse me just a minute, and I'll see if I can... Sometimes she coughs a little bit and barks, you know, and... What, Bernie?

Наверх

Up